![]() | Безымянный арт От MariaGr |
![]() |
6 лет на сайте
14 июля 2024 |
![]() |
5 лет на сайте
14 июля 2023 |
![]() |
4 года на сайте
14 июля 2022 |
![]() |
3 года на сайте
14 июля 2021 |
![]() |
2 года на сайте
14 июля 2020 |
#читательское #переводы
Читаю серию детективных романов Кристофера Сэнсома про адвоката-горбуна Шардлейка в средневековой Англии во временя Генриха 8. В четвертой книге у героя третьего коня зовут Бытие. Немного странновато, но второго коня у него звали Предок, что ж, может для того времени это нормально. Ещё через одну книгу у горбуна появляется новый конь Генезис, а имя одной из героинь пишется немного по-другому. И тут я понимаю, что эту книгу переводил другой переводчик, и он не стал переводить кличку коня. Стало интересно, а Предок на английском как звучит. Нашла книгу на языке оригинала, и вуаля - Genesis! То есть третий конь и есть второй, а я-то думала, что с ним стало. И переводчиков трое. Вывод: перевод имён собственных - зло! А ещё кличка коня в книге склоняется: оседлал БытиЯ, вывел БытиЯ, звучит ужасно. 17 Показать 12 комментариев |