↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Фанфики

12 произведений» 
Истинное имя
Джен, Макси, Закончен
3.9k 26 26
Смерть и солнце
Джен, Макси, Закончен
3.2k 60 18
Волчье время
Джен, Макси, Закончен
4.2k 136 16
Белый обелиск
Слэш, Макси, Закончен
1.9k 6 34 1
Специалист по неприятностям
Джен, Миди, Закончен
984 4 20

Награды

20 наград» 
6 макси 6 макси
30 марта 2024
4 года на сайте 4 года на сайте
23 февраля 2024
50 подписчиков 50 подписчиков
20 января 2024
150 читателей 150 читателей
8 июня 2023
10 произведений 10 произведений
26 февраля 2023

Блог » Поиск

До даты
Трудности перевода

На днях разговаривал с M.C. Он вернулся к своей давней идее - перевести "Сталь и Золото". Я пришел к нему спрашивать совета насчёт перевода "Истинного имени" - где и как, по его мнению, следует искать переводчика, а он сказал - вы будете смеяться, я как раз засел за перевод. Выслал мне то, что успел написать.

Меня ужасно обрадовало то, что M.C. не потерял за это время интереса к тексту, не разочаровался в нем. С книгами как с людьми - сила первого впечатления в конечном счёте ничего не значит. Истинное чувство, как в любви и дружбе, определяется совсем другими вещами - своей длительностью, глубиной и плодотворностью. Брызжущий похвалами и восторгами читатель - радость всякого неопытного автора - на самом деле, пустяки. Может, он сам потом будет стыдиться собственных восторгов. А может, завтра будет с тем же увлечением хвалить какую-нибудь дрянь. Важно то, что наступает после отрезвления - находит книга место в нашей жизни и в нашем сердце или нет.

И здорово, когда за перевод берется человек, которому произведение не безразлично, у кого есть внутреннее побуждение его переводить вместо чисто ремесленного отношения к этому делу.

На профессиональном качестве работы это, может, и не скажется. Я, например, не знаю, что Семёнова думала о Робин Хобб, которую она переводила. Очень может быть, что Хобб ей нравилась ничуть не больше, чем то западное фэнтези, которое она переводила на заре своей карьеры, и которое она потом пинала в каждом интервью. Но перевод, насколько я могу судить, удачный. Куда более удачный, чем любительские переводы Хобб, создатели которых, несомненно, обожали её книги и ее героев, но не обладали навыками и талантами Семёновой.

Но мне, как автору, спокойнее и радостнее от того, что переводом книги занимается M.C., а не кто-то другой - не потому, что он ее хвалил, а потому, что каждый раз при разговорах с ним я чувствую большое уважение к его разносторонней и парадоксальной одарённости.

Так бывает - разговариваешь с человеком, и все время чувствуешь, что его мозг перерабатывает втрое больше информации, чем твой. Что ты порой не в состоянии уследить за его мыслью, как не в состоянии уследить за ходом непонятных тебе вычислений. Но из того в его речи, что ты понимаешь и что тебе близко, чувствуешь глубокое доверие к его суждениям.

Разумеется, за первой детской радостью от вида собственного текста на английском (как во сне - вроде бы точно знаешь, что видишь свой дом, но почему-то он преобразился в белую сияющую башню посреди затопленного города, и там, во сне, это тебя это ничуть не удивляет) проступили трудности. При приближении любое дело распадается на кучу мелочей, деталей и нюансов. Например, я в свое время ввел достаточно мудреную систему обращений, и теперь неясно, как со всеми этими "мессерами" и "монсеньорами" обойтись на английском. Упрощать было бы глупо - выпадет целый смысловой пласт, исчезнет та психологическая подоплёка, из-за которой ГГ на службе Ирема всячески избегает слова "монсеньор", упорно заменяя его более дистантным и официальным "мессер Ирем", а бывший оруженосец Ирема, Эрлано, напротив, никак не хочет отказаться от их прежних отношений и упрямо продолжает "монсеньорить" его в каждом разговоре.

Или, скажем, слово "выжлецы", которым в местных суевериях обозначаются духи умерших, враждебные человеку привидения. Я очень люблю это слово. Потому что, с одной стороны, "выжлец" - это охотничий пёс, и мысль, что мстительные духи мертвых преследуют своих обидчиков, как гончие - это очень удачный образ (ведь той мифологии, которая даёт возможность обратиться к образу эриний или фурий, в мире без античности не существует). А с другой стороны, слово "выжлец" самим своим звучанием напоминает существо, которое мертво и больше не живёт, мертвеца, упыря (ложные звуковые ассоциации). И как прикажешь это передать на другом языке?

Или, наконец, слово "коадъютор". Почти никто из читателей на коадъюторство мессера Ирема не обращал внимания, воспринимая его, как обычный фэнтезийный титул, и это нормально - авторские ассоциации и скрытые подтексты должны оставаться вещью на любителя, не лезть обычному читателю в глаза и уж тем более не отвлекать от _текста_.

Но для меня это слово всегда было источником затаённого веселья. Коадъютор - это со-епископ, помощник епископа. В случае если епископ не способен в одиночку справляться со всеми обязанностями по управлению епархией, ему может быть назначен в помощь со-епископ, коадъютор. Одно это слово (для меня) влечёт за собой далекоидущие ассоциации. Князь, как понтифик, является полномочным представителем Альдов на земле, Валларикс, правящий империей, его епископ, Ирем - его коадъютор. Все логично! Но о том, как будет восприниматься слово "коадъютор" на английском, и какие оно может порождать ассоциации, я не имею ни малейшего понятия.
И тд и тп. И теперь нужно решать все эти мелкие, но далеко не пустяковые (во всяком случае, для автора) вопросы. Что, пожалуй, даже здорово - во всяком случае, как повод снова с головой уйти в любимый текст.

#сталь_и_золото #истинное_имя #перевод
Свернуть сообщение
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть