|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Qwerty1976
Если даже и ошибка — по крайней мере, оба участника отношений достигли возраста согласия, так что никакой ханжа не подкопается. ;) |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Qwerty1976
Вообще-то не сказано, что учиться он начал именно в 11. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Qwerty1976
AU. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
А мне не понравился МРМ
https://fanfics.me/message765596 это отрывок из той самой книги? По именам подходит. Нет. В комментариях же написано, что это отрывок из главы, вышедшей недели две назад. А обе книги, упоминаемые в 66 главе фика, вышли в 1995 году. (Первая — "Belgarath the Sorcerer" Дэвида Эддингса, вторая — "Северное сияние" Филипа Пулмана) 1 |
|
|
25 мая в 23:17 к фанфику Раскачай лодку! (гет)
|
|
|
Qwerty1976
А в дамбигадских фанфиках зачастую так бывает. Герои — не герои, а смех один, а гадский Дамбитуп легко может оказаться самым приятным персонажем, несмотря на все усилия автора.) 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
25 мая в 22:52 к фанфику Защищая Сириуса Блэка (джен)
|
|
|
Ktuhtu
Я стараюсь переводить гладко, чтобы было приятно читать.) |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
А мне не понравился МРМ
С загадкой сфинкса почти то же, что в оригинале. Изменена только последняя часть — там был clapper (язычок колокольчика), а не карта. А общее — буква R. Что до двери, то в оригинале была "шутка тук-тук". Есть такая категория шуток в англоязычном юморе (хотя некоторые считают их примитивными/низкопробными) — в дверь стучат, и на вопрос "Кто там?" отвечают что-нибудь, на чём потом строится шутка. В данном случае было так: — Knock-knock. — Who's there? — Nobel. — Nobel who? — No bell, so I knocked. Словом, звонка у двери не было, вот и пришлось стучать.) 3 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Хельга Ингварра
Спасибо за отзыв, рад, что вам понравилось! И рассуждения ваши прочитал с интересом. Вообще такие вот нюансы и термины — главная причина, по которой я стараюсь читать книги, упоминающиеся в тексте фанфика. Но порой переводчики забивают, упрощая текст,а иногда перевода на русский просто нет. А в одном из переводов "Автостопом по Галактике" просто выбросили кусок текста, где рассказывалось о книге "1001 глагольно-временная форма для путешествующих во времени"; именно этот момент Гарри вспоминает в 49 главе, а я сначала его даже не нашёл! 3 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
А мне не понравился МРМ
Ну вон они изобрели заклинание перевода... нечаянно, правда. Кстати, через несколько глав будет ещё один такой момент, когда персонаж случайно придумает новое заклинание. Нет, Темпуса в каноне не было, но в фанфиках его очень любят. Хотя возникает вопрос: зачем тогда дарить волшебнику на совершеннолетие часы, как упомянуто в седьмой книге? Автор, похоже, постарался придумать обоснование. 2 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Вот честно, не знаю. Может, и правда герои ошибаются, а может, автор и напутал. Я сам находил у него пару ляпов, правда, не по научной части. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Baphomet _P
Честно, я без понятия, что это за глюк с процентами. В оригинале в фике 102 главы, и слов не полтора миллиона, а что-то в районе 700-800 тысяч. Хотя, должен заметить, есть у автора и фик, в котором 63 главы перевода были бы примерно пятой частью.) Называется Ashes of the Past, по аниме по Покемонам. 305 глав и больше двух миллионов слов. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
синичко
Упала в обморок от потрясения при виде того, что творила Андромеда, но Тед её сразу привёл в чувство. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Спасибо, что указали. Нет, Гарри просто не стал есть жабросли, и лишняя порция никакой роли не сыграет. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
А мне не понравился МРМ
Зрители упоминались, но только то, что они бурно реагировали, когда чемпионы возвращались со своими заложниками. Но в фиках по ГП не раз встречались замечания, что они могли и заскучать, ожидая этого целый час, так что тут предложили решение, как они могут в больших деталях увидеть испытание. Идея, как можно догадаться (об этом будет в следующей главе), принадлежала Дину.) 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Swarn
Но глав-то в фике целых 43, на данный момент. Зачем разрывать первую на пять-шесть частей? |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Эузебиус
Нет, это не мой перевод. Видно хотя бы по тому, что первую главу непонятно зачем разорвали на несколько. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
DistantSong Хоспадя, даже на английском сложно))) Отсюда, собственно, и реакция Джинни.) 4 |
|
|
мисс Элинор
В данном случае это скорее не перевод, а адаптация для благозвучия. Как гнома Дурина переименовывали в Дарина или Дьюрина, или меч Андурил — в Андрил. Или как в Гарри Поттере даже ярые сторонники калькирования имён втихую меняют звучание фамилии Moody.) |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
В оригинале её кличка — Перри. Потому что Perry, Gin, Falcon (peregrine falcon — сокол-сапсан). 2 |
|
|
мисс Элинор
Встречалась мне где-то шутка про этот напиток: "Вот выпьешь, и станешь всему миру вор!" И ещё, что таким эпитетом могли бы наградить Моргота.) Так что здравур — не самая плохая адаптация. |
|