↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

DistantSong

Автор, Переводчик
DistantSongпереводчик
Mary Holmes 94

Ага, Бильбо тут мне аже представлялся таким, как в экранизации 1977 года.)

Хоббита я впервые читал в переводе Маториной, и там дракон был именно Смогом (а Гэндальф — Гэндальвом, но этот вариант мне нравится меньше).
DistantSongпереводчик
Taiellin
Анонимный переводчик
Не так важно в данном случае, кто именно произнёс эту фразу, как то, что это предложение звучит совершенно не по-русски. Не говорят так.
Употребление слова "свой" может быть и к месту, конечно же, но, на мой взгляд, время от времени вы с этим перебарщиваете.
В использовании местоимения ничего плохого нет, если оно не повторяется пять раз подряд. Так и хочется заменить тогда на имя дракона.

Почитайте книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Очень интересное чтение. Можно много полезных советов оттуда почерпнуть.

Так, теперь, когда конкурс окончен, у меня появилось время ответить.

Во-первых, это просто-напросто неправда. И я так говорю, и некоторые мои знакомые. Может, фраза и не слишком распространённая, но в ней нет ничего нерусского.

Не время от времени, а всего в одном месте, и то спорно. Я проверил.

А зачем, собственно, заменять? Я проверил тот отрывок — местоимение употребляется, потому что Смог размышляет о себе. Часто ли вы называете саму себя по имени?

И почему вы решили, что я не читал эту книгу?
Показать полностью
DistantSongпереводчик
NAD
Dart Lea

Рад, что вам понравилось! Впрочем, я не интересовался, как именно Камбербэтч озвучивал Смога, как и вообще его голосом в оригинале. Впрочем, в экранизации 1977 года дракона озвучивал Ричард Бун, и сцены с его голосом я на английском смотрел. Смог в его исполнении преисполнен угрюмо-злобной самоуверенной величественности; он могуч, но и в то же время жалок. На то, что в фике, это не походит, но у каждого своё видение.

NAD
На самом деле, чего чахнуть над златом, если можно в обмен на часть этого злата получить другие прелести жизни, которых не купишь за монеты?

Если я правильно понимаю идеи Толкина, то дело в том, что зло у него как раз и неспособно получать удовольствие от подобных прелестей, неспособно даже полноценно осознавать подобные радости. И вообще оно у него зачастую морально подслеповато; так, Саурон до самого последнего момента не мог даже представить, что Единое Кольцо кто-то захочет уничтожить.
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Taiellin
Спасибо за отзыв! Да, думаю, в каноне так не получилось бы, ибо негоже злодеям обращаться к добру. Хотя... если предположить, что Нарья ещё была дополнительно заряжена силой самопожертвования Гэндальфа — кто знает?

Что до перевода, то огрехи в нём, конечно, есть, но из перечисленных я считаю ими только момент про "применение золота": тут я просто не нашёл более гладкой формулировки. Слово "свой" подчёркивает собственнические чувства дракона к кладу, фраза с "вариантом" кажется мне вполне нормальной, особенно учитывая, что Фили — один из самых молодых гномов в отряде, а претензии к использованию местоимения, честно, я вообще не понимаю.
DistantSongпереводчик
мисс Элинор

И вам спасибо за отзыв, ещё и такой положительный!

Да, Смога переменило именно кольцо. Не уверен, что он справится с Единым, ведь то, как говорил Гэндальф, и Анкалагон бы не расплавил. Но гномьи Кольца драконьему огню поддавались, так что, думаю, как минимум назгулов Смог сможет легко уничтожить. Даже Короля-чародея, ведь дракон — определённо не смертный муж.) И потом, с такой поддержкой на заднем плане донести Единое Кольцо до Мордора будет банально проще.

Вообще меня в этом фике особо тронула именно идея того, как зло обращается в добро. У Толкина, кажется, ни разу такого не было, как минимум в произведениях об Арде. У него и если кто-то положительный обратился ко злу, пусть даже ненадолго, обычно последствия крайне суровы. Торин погиб, Боромир погиб, Теоден погиб, Денетор сошёл с ума и покончил с собой, чуть не погубив заодно сына, Фродо так и не смог оправиться, и ему пришлось уплыть в Валинор...
DistantSongпереводчик
Эх, была не была. мисс Элинор, Lothraxi, ФатаМоргана — приглашаю прочитать и прокомментировать. Но если вам неинтересно, никаких обид, на вкус и цвет, как говорится.
Ещё насчёт переводов имён — обычно переводчики и стараются перевести их так, чтобы они смотрелись по-иностранному, дабы не разрушать атмосферу. Условно говоря, Торбинс, а не Торбин, Лавр Наркисс, а не Всеволод Свербигузов.
Честно, ощущение такое, будто это чуть приукрашенный пересказ дополнений к Властелину колец. Ещё и несколько затянутый к тому же.(
Lizwen
Я бы сказал даже чуть резче: не просто постановка, а пошлая постановка (в старом значении слова "пошлый"). Дух Толкина совершенно потерялся.(
Написано крайне интересно и живо, и действительно поднимает некоторые вопросы, о которых, кажется, персонажи канона предпочли бы не задумываться. Но впечатление немного портила неуместная лексика: вот читаешь, читаешь, скользишь по волне повествования, и вдруг встречаешь что-то вроде

Гэндальф не знал, смеяться ему над сарумановыми планами или плакать. Больше хотелось плакать...

...и уже так скользить с текстом не получается. Даже жаль немного.(
Мило и забавно. А ещё при чтении так и тянуло начать напевать текст под какую-то давно слышанную мелодию. Что определённо здорово, на мой взгляд.)
И кстати, как уже заметили, текст настроем напоминает некоторые другие произведения Толкина. Например, "Фермер Джайлз из Хэма".
Довольно певуче и даже в духе Толкина... но концовка, извините за прямоту, заставила просто прыснуть. Она звучит смешно и сильно так разрушает настроение текста.
Как красиво...
Забавно, но слишком уж затянуто для такой идеи. К середине уже поднаедает.

А по поводу переводов — я тоже считаю, что говорящие имена стоит адаптировать. И Муравьёв с Кистяковским справились с этим много лучше других переводчиков Толкина. Хотя и у них были сомнительные находки — тот же Всеславур и онты (зачем было так переименовывать энтов? Без понятия).
Приятная идея, особенно учитывая, что Мартин наверняка отчасти толкиновским Сэмом для своего и вдохновлялся. И написано тоже здорово, даже воодушевляюще. Понравилось!
Странная, грустная и красивая история с открытым концом. Впечатлила, но почему-то слабее, чем ожидалось. Возможно, немного затянута?

А вообще лучшая пара для Турина — Ниэнор, хе-хе.)
Довольно печальный текст, но печаль эта светла. Хотел написать что-нибудь ещё, но слова не подбираются; как минимум, они будут грубым упрощением чувств, которые вызвал этот фик. Поэтому лишь скажу: вы замечательно справились, автор.
DistantSongпереводчик
Тауриндиэ

Но идея интересная, согласитесь?) Про то, как Кольца (и Единое, и Семь, и Девять) совращают, в каноне Толкина много. А тут неожиданно обратный процесс. Как говорится, ты должен сделать добро из зла, потому что больше его не из чего сделать.
Какие-то... странные ощущения остались от фика. Нет, понимаю, спецзадание и всё такое, но в данном случае уж очень специфическая комбинация подобралась. С другой стороны, сделать лучше в формате мини, наверное, и не получилось бы. Поэтому с одной стороны понравилось, а с другой... не то чтобы не понравилось, скорее озадачило.
Удивительно проникновенный и меланхоличный фик. За главного героя искренне переживаешь, а Арагорн в итоге действительно показывает себя мудрым королём. Разве что концовка, мне показалось, чуть-чуть недожата.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть