|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Вот честно, не знаю. Может, и правда герои ошибаются, а может, автор и напутал. Я сам находил у него пару ляпов, правда, не по научной части. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Baphomet _P
Честно, я без понятия, что это за глюк с процентами. В оригинале в фике 102 главы, и слов не полтора миллиона, а что-то в районе 700-800 тысяч. Хотя, должен заметить, есть у автора и фик, в котором 63 главы перевода были бы примерно пятой частью.) Называется Ashes of the Past, по аниме по Покемонам. 305 глав и больше двух миллионов слов. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
синичко
Упала в обморок от потрясения при виде того, что творила Андромеда, но Тед её сразу привёл в чувство. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Спасибо, что указали. Нет, Гарри просто не стал есть жабросли, и лишняя порция никакой роли не сыграет. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
А мне не понравился МРМ
Зрители упоминались, но только то, что они бурно реагировали, когда чемпионы возвращались со своими заложниками. Но в фиках по ГП не раз встречались замечания, что они могли и заскучать, ожидая этого целый час, так что тут предложили решение, как они могут в больших деталях увидеть испытание. Идея, как можно догадаться (об этом будет в следующей главе), принадлежала Дину.) 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Swarn
Но глав-то в фике целых 43, на данный момент. Зачем разрывать первую на пять-шесть частей? |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Эузебиус
Нет, это не мой перевод. Видно хотя бы по тому, что первую главу непонятно зачем разорвали на несколько. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
DistantSong Хоспадя, даже на английском сложно))) Отсюда, собственно, и реакция Джинни.) 3 |
|
|
мисс Элинор
В данном случае это скорее не перевод, а адаптация для благозвучия. Как гнома Дурина переименовывали в Дарина или Дьюрина, или меч Андурил — в Андрил. Или как в Гарри Поттере даже ярые сторонники калькирования имён втихую меняют звучание фамилии Moody.) |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
В оригинале её кличка — Перри. Потому что Perry, Gin, Falcon (peregrine falcon — сокол-сапсан). 2 |
|
|
мисс Элинор
Встречалась мне где-то шутка про этот напиток: "Вот выпьешь, и станешь всему миру вор!" И ещё, что таким эпитетом могли бы наградить Моргота.) Так что здравур — не самая плохая адаптация. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Именно она в оригинале и есть, а это адаптация. Возможно, есть и вариант получше, но я его не придумал. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
17 марта в 22:08 к фанфику Драконий Огонь (джен)
|
|
|
Mary Holmes 94
Ага, Бильбо тут мне аже представлялся таким, как в экранизации 1977 года.) Хоббита я впервые читал в переводе Маториной, и там дракон был именно Смогом (а Гэндальф — Гэндальвом, но этот вариант мне нравится меньше). 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
16 марта в 21:55 к фанфику Драконий Огонь (джен)
|
|
|
Taiellin
Показать полностью
Анонимный переводчик Не так важно в данном случае, кто именно произнёс эту фразу, как то, что это предложение звучит совершенно не по-русски. Не говорят так. Употребление слова "свой" может быть и к месту, конечно же, но, на мой взгляд, время от времени вы с этим перебарщиваете. В использовании местоимения ничего плохого нет, если оно не повторяется пять раз подряд. Так и хочется заменить тогда на имя дракона. Почитайте книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Очень интересное чтение. Можно много полезных советов оттуда почерпнуть. Так, теперь, когда конкурс окончен, у меня появилось время ответить. Во-первых, это просто-напросто неправда. И я так говорю, и некоторые мои знакомые. Может, фраза и не слишком распространённая, но в ней нет ничего нерусского. Не время от времени, а всего в одном месте, и то спорно. Я проверил. А зачем, собственно, заменять? Я проверил тот отрывок — местоимение употребляется, потому что Смог размышляет о себе. Часто ли вы называете саму себя по имени? И почему вы решили, что я не читал эту книгу? |
|
|
DistantSongпереводчик
15 марта в 01:01 к фанфику Драконий Огонь (джен)
|
|
|
NAD
Показать полностью
Dart Lea Рад, что вам понравилось! Впрочем, я не интересовался, как именно Камбербэтч озвучивал Смога, как и вообще его голосом в оригинале. Впрочем, в экранизации 1977 года дракона озвучивал Ричард Бун, и сцены с его голосом я на английском смотрел. Смог в его исполнении преисполнен угрюмо-злобной самоуверенной величественности; он могуч, но и в то же время жалок. На то, что в фике, это не походит, но у каждого своё видение. NAD На самом деле, чего чахнуть над златом, если можно в обмен на часть этого злата получить другие прелести жизни, которых не купишь за монеты? Если я правильно понимаю идеи Толкина, то дело в том, что зло у него как раз и неспособно получать удовольствие от подобных прелестей, неспособно даже полноценно осознавать подобные радости. И вообще оно у него зачастую морально подслеповато; так, Саурон до самого последнего момента не мог даже представить, что Единое Кольцо кто-то захочет уничтожить. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
14 марта в 00:21 к фанфику Драконий Огонь (джен)
|
|
|
Taiellin
Спасибо за отзыв! Да, думаю, в каноне так не получилось бы, ибо негоже злодеям обращаться к добру. Хотя... если предположить, что Нарья ещё была дополнительно заряжена силой самопожертвования Гэндальфа — кто знает? Что до перевода, то огрехи в нём, конечно, есть, но из перечисленных я считаю ими только момент про "применение золота": тут я просто не нашёл более гладкой формулировки. Слово "свой" подчёркивает собственнические чувства дракона к кладу, фраза с "вариантом" кажется мне вполне нормальной, особенно учитывая, что Фили — один из самых молодых гномов в отряде, а претензии к использованию местоимения, честно, я вообще не понимаю. |
|
|
DistantSongпереводчик
13 марта в 00:28 к фанфику Драконий Огонь (джен)
|
|
|
мисс Элинор
И вам спасибо за отзыв, ещё и такой положительный! Да, Смога переменило именно кольцо. Не уверен, что он справится с Единым, ведь то, как говорил Гэндальф, и Анкалагон бы не расплавил. Но гномьи Кольца драконьему огню поддавались, так что, думаю, как минимум назгулов Смог сможет легко уничтожить. Даже Короля-чародея, ведь дракон — определённо не смертный муж.) И потом, с такой поддержкой на заднем плане донести Единое Кольцо до Мордора будет банально проще. Вообще меня в этом фике особо тронула именно идея того, как зло обращается в добро. У Толкина, кажется, ни разу такого не было, как минимум в произведениях об Арде. У него и если кто-то положительный обратился ко злу, пусть даже ненадолго, обычно последствия крайне суровы. Торин погиб, Боромир погиб, Теоден погиб, Денетор сошёл с ума и покончил с собой, чуть не погубив заодно сына, Фродо так и не смог оправиться, и ему пришлось уплыть в Валинор... 2 |
|
|
DistantSongпереводчик
12 марта в 22:23 к фанфику Драконий Огонь (джен)
|
|
|
Эх, была не была. мисс Элинор, Lothraxi, ФатаМоргана — приглашаю прочитать и прокомментировать. Но если вам неинтересно, никаких обид, на вкус и цвет, как говорится.
1 |
|
|
12 марта в 20:07 к фанфику Сказание о кольце (гет)
|
|
|
Честно, ощущение такое, будто это чуть приукрашенный пересказ дополнений к Властелину колец. Ещё и несколько затянутый к тому же.(
|
|