|
16 января в 22:26 к фанфику Эффект птеродактиля (джен)
|
|
|
Annelise Vercetti
Desmоnd Белозерцева??? Ппц, как вспомню ее сопливые сказочки с детским пришепетыванием, так вздрогну Но даже Белозерцевой далеко до Владарга.... 4 |
|
|
14 января в 00:24 к фанфику Эффект птеродактиля (джен)
|
|
|
Desmоnd
DistantSong Не, они мудаки, но у них мудачество идейное. Ну так и у той же попаданки в ЭП есть чёткая идея — много жрать, сладко спать, Уизли и Дамбигада изводить.) 1 |
|
|
13 января в 20:08 к фанфику Эффект птеродактиля (джен)
|
|
|
Тощий Бетон_вторая итерация
Desmоnd DistantSong Я даже не знаю, *кого* надо поместить в тексты Зайки, чтобы они там выглядели злодеями. Долорес Амбридж —они с хероинями Заязы прям духовные сёстры. Григора Клигана из ПЛиО. Шончан из "Колеса Времени" — такие же напыщенные, властолюбивые, расфуфыренные сволочи.) 1 |
|
|
13 января в 00:50 к фанфику Эффект птеродактиля (джен)
|
|
|
Тощий Бетон_вторая итерация
Вот всё-таки видно, что нейросеть неидеальна.) Штирлиц, конечно, вряд ли радовался падению Мальты, но должен был эту радость достаточно достоверно изобразить. Хотя даже с точки зрения его прикрытия неприязнь выглядит логично: Гнилушка — отвратительно-вульгарная особа, а коллаборационистов и предателей мало кто любит. Но по большей части получились довольно меткие и яркие рассуждения. Как кто-то подмечал, выведенные отрицательными персонажи в текстах авторши обычно самые положительные и живые. 6 |
|
|
12 января в 22:33 к фанфику Эффект птеродактиля (джен)
|
|
|
Меня в "сранной гостье" в отдельное замешательство приводит один момент. А именно то, что аффтарша туда на кой-то ляд приплела Штирлица. Ну и то, что даже при попытке показать его откровенно глупым и беспомощным он выглядит одним из самых положительных персонажей, способным даже на мгновение пробудить в аффтарских картонках совесть.
Показать полностью
- Магия, - проговорил Штирлиц, - невероятные возможности. Разве нет риска вообразить себя богом, начать относиться к людям, лишенным этого дара, как к расходному материалу? Нечего вам там делать, - грубо сказала ему Гермиона, столкнувшись с ним у дверей, - еще испортите чего. Вы же в этом ничего не понимаете. - А вы мне не объясните? – немец как-то демонстративно вздохнул. – Понятно. Все секретно. Хотел бы я понять, почему вы работаете на итальянцев. - Вас это не касается. - Простое любопытство, фройляйн, ведь они воюют с вашей родиной. И сейчас ударная группа пошла к Мальте. Удастся ли взять город - неизвестно, но потери будут с обеих сторон. - Ну, я пошел к девочкам, - начал Гарри, - отдал заказ, поболтали о том о сем. Выпил за счет заведения. И тут пришел Штирлиц. - Только не говори, что вместо девочек он стал приставать к тебе, – ехидно сказала Агнешка. - Почти, - сказал Гарри, - решил со мной поговорить. О политике и положении в мире. И о Мальте. - В каком смысле? – насторожился Валерио. - Его упорно интересует мое мнение о войне, ну и почему я работаю на итальянцев, - ответил Гарри, - причем говорит так, что я почувствовал себя гадким предателем и чуть ли не убийцей. Хуже Дамблдора, честное слово. Главное, придраться вроде как не к чему, но впечатление поганое. И да, очень интересуется Агнешкой. И на чулки мои хмыкнул. 3 |
|
|
12 января в 22:24 к фанфику Эффект птеродактиля (джен)
|
|
|
Desmоnd
кукурузник Всё гораздо проще и ужасней. АИ приложил Конфундусом сам Дамблдор, а программировал Артур Уизли. Так что бедная железяка больше не может раскрыть ПРАВДУ и поливает фики (а значит и автора, для которой Дамбигад является личным врагом) нескончаемым потоком помоев. Или это вообще недружественный ИИ, который создали назло Юдковскому.) 5 |
|
|
10 января в 23:49 к фанфику Эффект птеродактиля (джен)
|
|
|
Вообще, когда персонаж-самовставка регулярно, извините за выражение, исходит на говно, невольно можно задуматься: почему? Что в жизни автора заставляет его писать такое?
4 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
А мне не понравился МРМ
Хотел объяснить, а вы уже сами разобрались.) Но всё же уточню: главный герой этой книги — принц (не наследный, правда), которому хронически не везёт с самого рождения, и чьё невезение распространяется даже на людей поблизости. Хотя небольшая игра слов действительно есть: его официальный титул — Prince of the Isles (принц Островов), а название будто показывает, принц чего он на самом деле.) |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Bandileros
Том Марвало Реддл ещё никогда так не был озадачен - как из имени сделать анаграмму Вольдемор? Довольно просто. Том Овэлоро Реддл — это лорд Волдемор. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
А мне не понравился МРМ
По поводу мыслей Гарри и турнира раз в два года, это как быстро тогда организаторы вылетят в трубу? Ну, Гарри всё-таки с финансовой кухней Министерства знаком слабо, что в каноне, что здесь. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Djarf
Во мне всё больше крепнет уверенность, что правильным названием фанфика было бы "Гарри — дракон, и это не его проблема"😁 А что, неплохо.) Однако всё-таки есть пара недостатков — периодические линьки и невозможность пользоваться порт-ключами/быть аппарированным. 2 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
"Так ты — Человек-Карри? Карри даёт тебе суперсилы?" Индийский супергерой... или японский. Но скорее индийский)) В оригинале было Hurry Man, и мальчик думал, что это как Супермен, только быстрый, но, на мой взгляд, у меня неплохая адаптация вышла.) "— И он бы ушёл безнаказанным, — безмятежно сказала Лунна, — если бы не мы, пронырливые детишки, и наши анимаги." А они стянули с него маску?)) Плащ-невидимку стянули, что в данных обстоятельствах аналогично.) Как же я каждый раз заочно люблю автора. И вам огромное спасибо, что переводите эту прелесть. И вам спасибо, что продолжаете читать и комментировать! |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
А я, кажется, догадался. В тексте упоминается резкий звук фагота, и, в общем, это несколько похоже на перд... гм, пускание ветров. :) Полагаю, комментарий, что Фред с Джорджем бы оценили, тоже к этому относится. 1 |
|
|
nekromerlin
Ну, в некоторых отношениях фик тянет на "так плохо, что даже хорошо".) |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Ведь несмотря на весь опыт и мудрость, он всего лишь человек, со своими слабостями. Многие любители "дамбигада", увы, почему-то этот простой факт не понимают.) А мне не понравился МРМ Вообще-то у Гарри немного побаливала голова, когда он смотрел на Квиррелла. И парселтонг он знает. Так что крестраж на месте, просто драконье сопротивление магии его ослабляет. (А вот как от него в итоге избавятся — это уже сюрприз). 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Показать полностью
"полагаю, еда на Каллисто и близко не так хороша, как здесь." А еще там не очень с атмоферой и магнитосферой)) То ли дело на Ганимеде) ... То есть с атмосферой там тоже не оченьНо хотя бы магнитное поле какое то) Интересно, если ли у них магия, защищающая от радиации? А вполне возможно. В дальнейшем будет рассказано больше об алхимии, и, в общем, алхимики за время существования этого раздела магии работали с самыми разнообразными материалами, в том числе, очевидно, и радиоактивными. "Златопуст Локонс сбежал из Азкабана и стал популярным магловским актёром." А еще режиссером, даже неплохим. Кстати, "Придира" в этот раз даже немножко повторился.) В 14 главе было: Гарри рассудил, что и так бы не поверил, особенно после того, как встретил статью, утверждавшую, что он на деле был сфинксом, замаскировавшимся под дракона, и другую, в которой утверждалось, что Тот-Кого-Нельзя-Называть выжил, но сменил профессию и стал актёром в магловском лондонском театре. Пусть даже эта последняя статья и содержала на удивление убедительные фотографии. 1 |
|
|
Кот Дуглас
DistantSong Диалоги его с Будахом перечитайте. Впрочем, восприятие литературы каждым из нас вещь сугубо субъективная. Каждый видит своë. Один-единственный диалог, уже ближе к концу. Для того, чтобы прям сделать произведение философским, этого мало. Есть и другие моменты, конечно, но все не слишком подробные. И потом, я не знаю, специально Стругацкие выписали Румату эдаким самодовольным болваном, который, даже когда ему дон Рэба практически тыкает в нос его ошибками, продолжает относиться к нему с эдаким снисходительным презрением, или они искренне считали его прямо правым. В итоге философичность какая-то зыбкая. Анонимный автор DistantSong А что вы предпочитаете у этих авторов? Из цикла о Мире Полудня больше всего нравятся "Далёкая Радуга" и "Волны гасят ветер", чуть меньше — "Обитаемый остров" и "Жук в муравейнике". Ну и ещё "Хищные вещи века" весьма впечатляющими вышли. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Alex747
Спасибо за замечательный, художественный перевод! Обычно со статусом "Заморожен" даже не смотрю, а тут не обратил внимания, взял да и прочел)) Значит, хеппи энд на собственное усмотрение)) И вам спасибо за такой приятный отзыв! И да, хоть история не завершена, видны подводки к её завершению, и окончание более-менее додумывается. Если не видели, я даже написал пару комментариев с собственными мыслями по этому поводу.https://fanfics.me/comment2289911 https://fanfics.me/comment2289912 |
|
|
Кот Дуглас
Не согласен, что повесть прям "глубоко философская". Нет, там есть такие моменты, но в основном рассуждения Руматы, как мне кажется, довольно глупые и местами откровенно безграмотные. В основе там всё-таки просто приключения человека будущего в средневековом сеттинге, да и те не сказать что особо захватывающие. Не самый сильный роман Стругацких, на мой взгляд. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Показать полностью
Кому то "автостопом по Галактике" а у меня сразу ассоциации с Доктором и путешествиями во времени на Тардис.)) Ну, с таким ником это неудивительно. ;) Кстати, с этим моментом ещё и небольшая заминка возникла. Во-первых, упоминается упомянутая Гарри книга во второй книге серии, "Ресторан у конца Вселенной". Во-вторых, в одном из переводов этот кусок потеряли. А в-третьих, мне упорно казалось, что фамилия Streetmentioner просто обязана быть говорящей, но в итоге я так и не сообразил, что она может означать. Прочитал два перевода книги и ещё два-три пролистал, но ни один переводчик не перевёл эту фамилию. Даже Мария Спивак. (Хотя не уверен, что, переведи она её, я бы воспользовался этим вариантом. Ибо использовать в переводе фика по Гарри Поттеру перевод Спивак... это прям кощунством попахивает. :) ) "весьма вероятно, вовсе не о пауках." После этих слов внезапно осенило о каких амазонских сетях. Вот только странно, что пророчество касается магловского, а не магического мира. Но мы то толком не знаем как работают пророчества в этой вселенной. Может как вирши Нострадамуса. **** "Одним из первоначальных вариантов её названия было "Relentless" (Безжалостный)" Зря переименовал)) Ох уж эти корпорации зла, пытающиеся не палиться)))) Отчасти, полагаю, это просто шутка. Но в остальном... как говорится, нельзя жить в обществе и быть свободным от общества. Волшебники всё равно контактируют с магловским миром, через маглорождённых, непредубеждённых полукровок и чистокровных, через министра магии, общающегося с премьер-министром... Так что Amazon вполне способен будет как-то повлиять на них, пусть даже очень косвенно. Как я читал, Безос потому и оставил идею этого названия, что ему сказали что-то в духе: "Cлишком зловеще и палевно".) 2 |
|