↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lucianna_Todd
вчера в 22:05
Aa Aa
А если я скажу Роуфу и Сниттеру, глубоко возмущена качеством перевода Ричарда Адамса в русскоязычных изданиях и ВО ЧТО превратили Чумных Псов по сравнению с оригиналом?:


У нас ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Но наши переводчики осмелились даже название книги изменить!


Качество "перевода" издания 1997 года, где "Чумные Псы" стали "Бездомными", а главных героев вместо Роуфа и Сниттера зовут Раф и Шустрик, я вам уже показала. Теперь подробно рассмотрим переводы "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов. Переводом Ричарда Адамса на русский язык в 2013 году теперь занималось издательство "Эксмо", а в 2020 книга была переиздана издательством «Азбука-Аттикус». В качестве переводчика выступила Мария Семёнова. В отличие от "Бездомных псов" 1997 года и издания 2006 года, этот перевод, на первый взгляд, более близок к оригинальному тексту Ричарда Адамса, поскольку сохраняет все важные для сюжета элементы, включая введение, которое в издании 1997 года было вырезано. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза в переводе Ричарда Адамса 2013-2020 годов:


Продолжим обзор романа "Чумные псы" изданий 2013 и 2020 годов. И мы остановились на этом моменте:


Продолжаем обзор диалогов дальше, и в оригинале Ричарда Адамса они звучат так:


" "Perhaps you're not out at all. You're drowned. We're dead. We haven't been born. There's a mouse--a mouse that sings--I'm bitten to the brains and it never stops raining--not in this eye anyway."


Rowf snarled at him. "Snitter, you're mad! Of course I'm alive! Leave your face there if you don't believe me--"


Snitter jerked his head back just in time.


"Yes, I'm mad, sure as a lorry, I'm terribly sorry. The road--where it happened--the road was black and white--that's me, you know--"


He stopped as Rowf rolled over in the straw and lay once more as though exhausted.


"The water, not the water again," muttered Rowf. "Not the water, not tomorrow--" He opened his eyes and leapt up as though stung, yelping, "The whitecoats! The whitecoats!"


Если перевести на русский язык, то получим это:


"Вполне возможно, ты вообще не выплыл (не выбрался - из металлического резервуара, прим. ред.) - сказал Сниттер. - Ты утонул! Мы мертвы. Мы не были рождены. Есть мышь - мышь, которая поёт - Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее), и этот дождь никогда не прекратится!


(Здесь мы видим метафору на английском языке, Сниттер пытается выразить чувство подавленности, постоянной озабоченности или беспокойства в связи с пережитым от экспериментов ученых, мы видим тяжелое эмоциональное состояние и психическое расстройство, ведь как Ричард Адамс пишет далее по сюжету, псу провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! Ричард Адамс рисует образ фокстерьера, борющегося с навязчивыми мыслями и всепроникающим чувством подавленности негативными эмоциями. Это способ описания ума, который постоянно активен и обременен, неспособен обрести покой или передышку).


Роуф зарычал на него: "Сниттер, ты безумец! (действительно ли я верно перевела строку "Snitter, you're mad!"?) Конечно, я жив! Прочь с глаз моих (тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!"), если не веришь мне!"


"Да, я безумен! - признался Сниттер. - И я ужасно сожалею… Дорога… там, где это случилось… дорога была чёрно-белой…как я, ты знаешь….".


Он остановился, когда Роуф перевернулся на солому и снова лёг, словно измученный.


«Вода, только не вода», — пробормотал Рауф. «Не вода, не завтра…» Он открыл глаза и вскочил, словно ужаленный, с криком: «Белые Халаты! Белые Халаты!»


Вот такую эмоциональную сцену рисует нам Ричард Адамс в оригинале "Чумных Псов" 1977 года. Но КАК этот эпизод выглядит в версиях русскоязычного перевода романа? Вот пример из изданий "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов:


"– А может, ты вовсе и не выбрался, – сказал терьер. – На самом деле ты утонул. И вообще все мы уже умерли. То есть даже и не рождались. Живет на свете мышка, певунья – лучше нет… Меня укусили за самые мозги, и все время идет дождь. По крайней мере, в этом глазу.


– Надоеда, ты спятил! – зарычал Рауф. – Хорош болтать, я очень даже живой! Если не веришь, просто не отдергивай голову…


Терьер отскочил прочь. И весьма вовремя – там, где только что был его нос, лязгнули челюсти.


– Верно, я спятил. В голове сдвиг, летит грузовик… я очень извиняюсь. Дорога – ну, где все это произошло – она была черная и белая. Прямо как я, понимаешь?


Он замолчал, потому что Рауф перекатился в соломе и опять замер, словно выбившись из сил.


– Вода, – пробормотал большой пес. – Что угодно, только не в воду… опять… завтра… – Тут он приоткрыл один глаз и взвился, точно ужаленный: – Белые халаты! Белые халаты идут!.."


Здесь мало того, что Сниттер стал Надоедой, переводчики не поняли английских идиом и заменили СВОИМИ словами, но получилось что-то глупое и невпопад! И с чего они решили, что Сниттер ОБЯЗАТЕЛЬНО в стихах выражается? Вместо переживаний после экспериментов мы видим, как Сниттер, ставший Надоедой, достает Роуфа, ставшего Рауфом в переводе Марии Семеновой, что-то бормочет про глаз и грузовик, чего нет в оригинале.


Посмотрим ту же реплику персонажей в издании 1997 года ("Бездомные Псы") и его переиздании "Чумные Псы" 2006 года:


"– Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались… Жила-была мышка, и пела она песенки… Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно…


– Ты, Шустрик, совсем психованный стал! – огрызнулся Раф. – Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас пол морды, сразу поверишь.


Шустрик едва успел отдернуть голову от сетки.


– Да уж, я, конечно, психоизменяюся, дико извиняюся… Дорога… там это случилось… она черно-белая, как и я…


Шустрик умолк, Раф перевернулся на другой бок и застыл неподвижно, словно вновь лишился сил.


– Вода… – пробормотал Раф. – Только не вода. Только не завтра… – Тут он открыл глаза, вскочил как ужаленный и завопил: – Белохалатники идут! Белохалатники идут!"


Здесь вообще все странно. Мало того, что Роуф и Сниттер стали Рафом и Шустриком, так еще и персонажи явно кривляются! Сниттер, ставший Шустриком, бормочет околесицу и снова почему-то выражается в стихах, ученые, Белые Халаты, символ ужаса и жестокости в оригинале Адамса, превратились в каких-то Белохалатников, и переводчики А. Глебовская и С. Степанов подают информацию в комедийном ключе!


Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу!
вчера в 22:05
20 комментариев из 24
Виктор Некрам
Как же ты уже надоела со своими Рафом и Сникерсом.
Статью пиши!
РОУФ и СНИТТЕР их зовут
Djarf
Lucianna_Todd
*говорит знаменитую фразу Питера Гриффина* евпочя.
"О боже мой! Да всем на...ть.!"?
Виктор Некрам
Как же ты уже надоела со своими Рафом и Сникерсом.
Статью пиши!


Я пока что готовлю материал для нее. Тут спешка опасна
Lucianna_Todd
Виктор Некрам
РОУФ и СНИТТЕР их зовут
О Боже, да всем насрать на ваше мнение, как их зовут!
Виктор Некрам
Как же ты уже надоела со своими Рафом и Сникерсом
Рафом и снитчем!
Lucianna_Todd
"О боже мой! Да всем на...ть.!"?
Умница, возьми с полки пирожок... протри пыль и положи на место.
Lucianna_Todd
4eRUBINaSlach

Но переводы действительно оставляют желать лучшего! Ричарда Адамса у нас никто не уважает в России и не понимает! Пора исправить это безобразие! Нельзя так обращщаться с художественными произведениями!
И?)
Нам всем плакать😭 или радоваться😜? Чо делать-то, вы хоть подскажите?
4eRUBINaSlach
Lucianna_Todd
И?)
Нам всем плакать😭 или радоваться😜? Чо делать-то, вы хоть подскажите?
Я собираюсь исправить это
Lady Astrel
Lucianna_Todd
О Боже, да всем насрать на ваше мнение, как их зовут!
В оригинале Адамса именно Роуф и Сниттер
Lucianna_Todd
Через посты на Фанфиксе исправить выпущенную редакцией и типографией книгу? 🙄
Lucianna_Todd
Lady Astrel
В оригинале Адамса именно Роуф и Сниттер
А вы так и не объяснили, почему:
1. Немцам можно было превратить Роуфа в Вуфа (или как там было?), а русским нельзя.
2. Почему нельзя перевести кличку Сниттера и каким образом эта кличка раскрывает характер собаки.
Lady Astrel
Lucianna_Todd
А вы так и не объяснили, почему:
1. Немцам можно было превратить Роуфа в Вуфа (или как там было?), а русским нельзя.
2. Почему нельзя перевести кличку Сниттера и каким образом эта кличка раскрывает характер собаки.

Потому, что в русском языке нет аналога звукоподражания не просто лаю собаки, а яростному РЫКУ.

И имена собственные НЕЛЬЗЯ переводить. Это, как в "Волшебнике Страны Оз" Баума Тотошку бы в русском переводе в Дружка или Шустрика переименовали!
А Тотошка от а-та-та? Или от стоп-слова "то или не то"? 🤔 😁
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
А вы знаете, что у Баума этого пёсика не Тотошкой зовут?)
Lucianna_Todd
Потому, что в русском языке нет аналога звукоподражания не просто лаю собаки, а яростному РЫКУ.
Серьёзно? А что, немецкий Вуф - это прям яростный рык?

Кстати, это тоже вариант - назвать собаку Рык.
Taiellin
Lucianna_Todd
А вы знаете, что у Баума этого пёсика не Тотошкой зовут?)
Тоторо?)
4eRUBINaSlach
Taiellin
Тоторо?)
Мой сосед Тоторо;)
Lucianna_Todd
Lady Astrel

Потому, что в русском языке нет аналога звукоподражания не просто лаю собаки, а яростному РЫКУ.


В немецком этого персонажа назвали Wuff - звукоподражание лая крупной собаки, что соответствует русскому Гав! (в отличие от wau wau, что соответствует русскому Тяф-тяф).
На основании чего вы утверждаете, что в немецком Wuff - это не лай, а рык, да еще и яростный?
Taiellin Онлайн
4eRUBINaSlach
Ахах!
Нет, просто Тото)
На основании чего вы утверждаете, что в немецком Wuff - это не лай, а рык, да еще и яростный?
Потому что ей так хочется 🤷‍♀️
Ну и гуглоперевод жИ, вы чо?) 😁
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть