![]() А если я скажу Роуфу и Сниттеру, глубоко возмущена качеством перевода Ричарда Адамса в русскоязычных изданиях и ВО ЧТО превратили Чумных Псов по сравнению с оригиналом?:
У нас ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Но наши переводчики осмелились даже название книги изменить! Качество "перевода" издания 1997 года, где "Чумные Псы" стали "Бездомными", а главных героев вместо Роуфа и Сниттера зовут Раф и Шустрик, я вам уже показала. Теперь подробно рассмотрим переводы "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов. Переводом Ричарда Адамса на русский язык в 2013 году теперь занималось издательство "Эксмо", а в 2020 книга была переиздана издательством «Азбука-Аттикус». В качестве переводчика выступила Мария Семёнова. В отличие от "Бездомных псов" 1997 года и издания 2006 года, этот перевод, на первый взгляд, более близок к оригинальному тексту Ричарда Адамса, поскольку сохраняет все важные для сюжета элементы, включая введение, которое в издании 1997 года было вырезано. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза в переводе Ричарда Адамса 2013-2020 годов: Продолжим обзор романа "Чумные псы" изданий 2013 и 2020 годов. И мы остановились на этом моменте: Продолжаем обзор диалогов дальше, и в оригинале Ричарда Адамса они звучат так: " "Perhaps you're not out at all. You're drowned. We're dead. We haven't been born. There's a mouse--a mouse that sings--I'm bitten to the brains and it never stops raining--not in this eye anyway." Rowf snarled at him. "Snitter, you're mad! Of course I'm alive! Leave your face there if you don't believe me--" Snitter jerked his head back just in time. "Yes, I'm mad, sure as a lorry, I'm terribly sorry. The road--where it happened--the road was black and white--that's me, you know--" He stopped as Rowf rolled over in the straw and lay once more as though exhausted. "The water, not the water again," muttered Rowf. "Not the water, not tomorrow--" He opened his eyes and leapt up as though stung, yelping, "The whitecoats! The whitecoats!" Если перевести на русский язык, то получим это: "Вполне возможно, ты вообще не выплыл (не выбрался - из металлического резервуара, прим. ред.) - сказал Сниттер. - Ты утонул! Мы мертвы. Мы не были рождены. Есть мышь - мышь, которая поёт - Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее), и этот дождь никогда не прекратится! (Здесь мы видим метафору на английском языке, Сниттер пытается выразить чувство подавленности, постоянной озабоченности или беспокойства в связи с пережитым от экспериментов ученых, мы видим тяжелое эмоциональное состояние и психическое расстройство, ведь как Ричард Адамс пишет далее по сюжету, псу провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! Ричард Адамс рисует образ фокстерьера, борющегося с навязчивыми мыслями и всепроникающим чувством подавленности негативными эмоциями. Это способ описания ума, который постоянно активен и обременен, неспособен обрести покой или передышку). Роуф зарычал на него: "Сниттер, ты безумец! (действительно ли я верно перевела строку "Snitter, you're mad!"?) Конечно, я жив! Прочь с глаз моих (тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!"), если не веришь мне!" "Да, я безумен! - признался Сниттер. - И я ужасно сожалею… Дорога… там, где это случилось… дорога была чёрно-белой…как я, ты знаешь….". Он остановился, когда Роуф перевернулся на солому и снова лёг, словно измученный. «Вода, только не вода», — пробормотал Рауф. «Не вода, не завтра…» Он открыл глаза и вскочил, словно ужаленный, с криком: «Белые Халаты! Белые Халаты!» Вот такую эмоциональную сцену рисует нам Ричард Адамс в оригинале "Чумных Псов" 1977 года. Но КАК этот эпизод выглядит в версиях русскоязычного перевода романа? Вот пример из изданий "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов: "– А может, ты вовсе и не выбрался, – сказал терьер. – На самом деле ты утонул. И вообще все мы уже умерли. То есть даже и не рождались. Живет на свете мышка, певунья – лучше нет… Меня укусили за самые мозги, и все время идет дождь. По крайней мере, в этом глазу. – Надоеда, ты спятил! – зарычал Рауф. – Хорош болтать, я очень даже живой! Если не веришь, просто не отдергивай голову… Терьер отскочил прочь. И весьма вовремя – там, где только что был его нос, лязгнули челюсти. – Верно, я спятил. В голове сдвиг, летит грузовик… я очень извиняюсь. Дорога – ну, где все это произошло – она была черная и белая. Прямо как я, понимаешь? Он замолчал, потому что Рауф перекатился в соломе и опять замер, словно выбившись из сил. – Вода, – пробормотал большой пес. – Что угодно, только не в воду… опять… завтра… – Тут он приоткрыл один глаз и взвился, точно ужаленный: – Белые халаты! Белые халаты идут!.." Здесь мало того, что Сниттер стал Надоедой, переводчики не поняли английских идиом и заменили СВОИМИ словами, но получилось что-то глупое и невпопад! И с чего они решили, что Сниттер ОБЯЗАТЕЛЬНО в стихах выражается? Вместо переживаний после экспериментов мы видим, как Сниттер, ставший Надоедой, достает Роуфа, ставшего Рауфом в переводе Марии Семеновой, что-то бормочет про глаз и грузовик, чего нет в оригинале. Посмотрим ту же реплику персонажей в издании 1997 года ("Бездомные Псы") и его переиздании "Чумные Псы" 2006 года: "– Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались… Жила-была мышка, и пела она песенки… Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно… – Ты, Шустрик, совсем психованный стал! – огрызнулся Раф. – Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас пол морды, сразу поверишь. Шустрик едва успел отдернуть голову от сетки. – Да уж, я, конечно, психоизменяюся, дико извиняюся… Дорога… там это случилось… она черно-белая, как и я… Шустрик умолк, Раф перевернулся на другой бок и застыл неподвижно, словно вновь лишился сил. – Вода… – пробормотал Раф. – Только не вода. Только не завтра… – Тут он открыл глаза, вскочил как ужаленный и завопил: – Белохалатники идут! Белохалатники идут!" Здесь вообще все странно. Мало того, что Роуф и Сниттер стали Рафом и Шустриком, так еще и персонажи явно кривляются! Сниттер, ставший Шустриком, бормочет околесицу и снова почему-то выражается в стихах, ученые, Белые Халаты, символ ужаса и жестокости в оригинале Адамса, превратились в каких-то Белохалатников, и переводчики А. Глебовская и С. Степанов подают информацию в комедийном ключе! Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу! вчера в 22:05
|
![]() |
|
Виктор Некрам
Как же ты уже надоела со своими Рафом и Сникерсом. РОУФ и СНИТТЕР их зовутСтатью пиши! |
![]() |
|
Djarf
Lucianna_Todd "О боже мой! Да всем на...ть.!"?*говорит знаменитую фразу Питера Гриффина* евпочя. |
![]() |
|
Виктор Некрам
Как же ты уже надоела со своими Рафом и Сникерсом. Статью пиши! Я пока что готовлю материал для нее. Тут спешка опасна |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Виктор Некрам О Боже, да всем насрать на ваше мнение, как их зовут!РОУФ и СНИТТЕР их зовут 3 |
![]() |
|
Виктор Некрам
Как же ты уже надоела со своими Рафом и Сникерсом Рафом и снитчем!Lucianna_Todd "О боже мой! Да всем на...ть.!"? Умница, возьми с полки пирожок... протри пыль и положи на место.2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
4eRUBINaSlach И?)Но переводы действительно оставляют желать лучшего! Ричарда Адамса у нас никто не уважает в России и не понимает! Пора исправить это безобразие! Нельзя так обращщаться с художественными произведениями! Нам всем плакать😭 или радоваться😜? Чо делать-то, вы хоть подскажите? |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
Lucianna_Todd Я собираюсь исправить этоИ?) Нам всем плакать😭 или радоваться😜? Чо делать-то, вы хоть подскажите? |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd В оригинале Адамса именно Роуф и СниттерО Боже, да всем насрать на ваше мнение, как их зовут! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Через посты на Фанфиксе исправить выпущенную редакцией и типографией книгу? 🙄 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel А вы так и не объяснили, почему:В оригинале Адамса именно Роуф и Сниттер 1. Немцам можно было превратить Роуфа в Вуфа (или как там было?), а русским нельзя. 2. Почему нельзя перевести кличку Сниттера и каким образом эта кличка раскрывает характер собаки. 2 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd А вы так и не объяснили, почему: 1. Немцам можно было превратить Роуфа в Вуфа (или как там было?), а русским нельзя. 2. Почему нельзя перевести кличку Сниттера и каким образом эта кличка раскрывает характер собаки. Потому, что в русском языке нет аналога звукоподражания не просто лаю собаки, а яростному РЫКУ. И имена собственные НЕЛЬЗЯ переводить. Это, как в "Волшебнике Страны Оз" Баума Тотошку бы в русском переводе в Дружка или Шустрика переименовали! |
![]() |
|
А Тотошка от а-та-та? Или от стоп-слова "то или не то"? 🤔 😁
|
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
А вы знаете, что у Баума этого пёсика не Тотошкой зовут?) 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Потому, что в русском языке нет аналога звукоподражания не просто лаю собаки, а яростному РЫКУ. Серьёзно? А что, немецкий Вуф - это прям яростный рык?Кстати, это тоже вариант - назвать собаку Рык. 3 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Потому, что в русском языке нет аналога звукоподражания не просто лаю собаки, а яростному РЫКУ. В немецком этого персонажа назвали Wuff - звукоподражание лая крупной собаки, что соответствует русскому Гав! (в отличие от wau wau, что соответствует русскому Тяф-тяф). На основании чего вы утверждаете, что в немецком Wuff - это не лай, а рык, да еще и яростный? 2 |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
![]() |
|
На основании чего вы утверждаете, что в немецком Wuff - это не лай, а рык, да еще и яростный? Потому что ей так хочется 🤷♀️Ну и гуглоперевод жИ, вы чо?) 😁 |
![]() |
|