↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Сватовство к Адаре» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

17 комментариев
Сватовство Геста феерично! "Я спрошу тебя снова завтра?" ))

Спасибо за знакомство с интересным каноном: пошла кое-что уточнить в переводе - и провалилась на несколько часов.
cygneпереводчик
InCome
А мне еще очень понравился комментарий Адары позже: "А еще я хорошо готовлю сыр")))

Рада, что заинтересовала.
Анонимный переводчик
InCome
А мне еще очень понравился комментарий Адары позже: "А еще я хорошо готовлю сыр")))

Рада, что заинтересовала.
Сыр - да, явно в приоритете. Куда там всем тайным знаниям - "научиться готовить отхольмский сыр — вот, что любую женщину сделает мудрой" ))
cygneпереводчик
"но она очень ответственно к ней относилось"
Очепятка

Ооо, боженьки, это невероятно трогательная и позитивная история! Даже несмотря на то, что в ней присутствуют и грустные моменты, она все равно вызвала во мне улыбку и желание познакомиться с этой парой поближе))
Некоторые вещи можно тащить на цитаты - почти весь фик)
Спасибо за удовольствие от прочтения!
cygneпереводчик
coxie
Рада, что мне удалось донести всё очарование оригинала. Фразочки там зачетные, это точно) Канон, правда, больше сосредоточен на их детях, чем на них самих.
Спасибо за рекомендацию и за указание на опечатку.
Я тут немного на измене, потому что пошла искать гусенично-желтый, и это CATERPILLAR YELLOW Machinery Tractor Agricultural Industrial Enamel Gloss Paint

(орет)

Текст огонь, перевод местами очень хорош. Главное, ритм выдержан. Остальное как-нибудь само потом выбетится.
Lothraxi
Ох, охуж это последнее слово.......
Ох уж эта я)))
Доброе утро! Дублирую с забега:

В рассказе меня увлёк стиль исторического романа, я переводила один похожий по стилю макси, понимаю сложность в формулировках или редких словечках.

И хотела написать, что текст понравился и без знания канона (это так и есть), но неожиданный конец меня обескуражил...

Про перевод: очень много мест, которые бы было хорошо отбетить. Звучат кривовато, видно, что перевод. Только некоторые примеры:

Будучи младенцем Адара переходила от одной кормящей матери к другой, и это прекрасно работало.

— У мужчин обычно только один цвет, — попыталась объяснить Сельни. — Они специализируются. Женщинам приходится быть понемножку всем.

Потерять можно то, что у тебя есть, а не то, что могут дать:
теперь Огг не только рисковал потерять любимую дочь, но и людей, которых Гест мог привести из Гарлесья.

Тут время и вид:
Но эта история заканчивается, когда Адара и Гест сидели на солнечном склоне холма, спиной к спине, и Гест протянул руку и спросил:

Но самая жесть для переводчика (имхо!) - буквальный перевод поговорок и других устойчивых выражений, которых нет на русском:

я тупой как каша

Вероятно, в оригинале было: «Stupid oatmeal». Перевели бы «тупой как пробка», например. Можно было подумать над адаптацией.

Но есть места и очень хорошего перевода! И предложения, в основном, длинные, логически верные!

В целом, текст должен быть интересен тем, кто знает канон. Предыстории, показывающие, как герои стали такими, какие они есть, хорошо дополняют впечатления от канона. Если бы только история заканчивалась логическим концом, а не на полпути...

Если отбетить текст, то будет все отлично) Хотя считаю, что переводчику самому нужно ещё разок пройтись по тексту, прежде чем обращаться к бете.

спасибо за перевод!
Показать полностью
cygneпереводчик
Lothraxi
Рада, что понравилось.
cygneпереводчик
Aliska-cool
Я не совсем согласна с вашими замечаниями, но не буду спорить, может, вы и правы. Единственное: вы в корне неправы насчет "тупого как каша". Неужели вы думаете, если бы это была именно английская идиома, я бы не подыскала нормальный вариант по-русски? Нет, это было чисто Гестовское выражение, никак с идиомами не связанное. Если вам интересно, в оригинале было: thick as porridge.
Что касается концовки текста - он заканчивается не на полпути, он заканчивается на том месте, на котором начинается канон.
Анонимный переводчик
Про концовку поняла, вопросов нет!
Про выражение тоже. Спасибо, что ответили, жалко, что без знания канона возникают такие вопросы. Думаю, что на вашем месте, я бы заранее уточнила это в комментарии (про концовку). Хотя не настаиваю, что это правильно, но по крайней мере так можно сделать на время конкурса, где большая часть читателей не знает канон.
cygneпереводчик
Aliska-cool
Ну да, согласна - стоило подумать о не знающих канон, но теперь уже поздно)))
Очень интересная история. Чувствую, пришло время познакомиться с работами автора канона)
cygneпереводчик
michalmil
Обязательно!
Рада, что заинтересовала)
К такой девушке только и свататься - она и тело, и ум без пищи не оставит. Она просто идеальна! Она умеет и свое мнение отстоять, и сделать это без скандала, просто и изящно. И умеет, за жизнь научилась от всего ловить крупицы мудрости.
cygneпереводчик
Муркa
Такие девушки на дороге не валяются)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть