↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
10 января 2019
Aa Aa
Никогда не понимал, чего многим так не нравятся адаптации имён в переводе Литвиновой. Мне например звучание многих имён в переводе кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Тот же Равенкло, ставший Когтевраном. Или Снейп, совсем не так внушительно и твёрдо, как Снегг. Или Муди, совсем не то, что Грюм. Не знаю, тут дело вкуса и всё же, что вы думаете относительно перевода имён Литвиновой? Приятнее ли они на слух, лучше ли, чем в оригинале или нет и почему? Думаю, однако, что с одним мы все согласимся. По-крайней мере, этот перевод значительно лучше, нежели от Спивак. Господи, Злодеус Злей, давайте дружно перекрестимся. Очень ясно видно, что Спивак переводила для своих маленьких детишек изначально и не планировала изначально представлять его широкой общественности.
10 января 2019
20 комментариев из 110 (показать все)
П_Пашкевич
Фентези конечно. Так и ВК фентези)))
финикийский_торговец
Хорошо что Ильф и Петров свою дилогию об Остапе Бендере по-русски написали :) Равно как и АБС - дилогию о НИИЧАВО. Вот бы намучились у нас переводчики :)
Читатель 1111
Ну, в ВК "значащие имена" если и есть, то очень ограниченно (и не факт, что такие уж они значащие). Вот там, кстати, переводчики тоже славно порезвились.
Alteya
Да потому что перевод - *художественный*, а не технический и не юридический. И как переводить художественный текст - решается не по строго заданному раз и навсегда шаблону, а индивидуально в каждом конкретном случае. Можно спорить о том, какое решение удачнее - оставить Хаффлпаф или перевести Пуффендуй, но и то, и другое - правильно.

Неправильно будет только если перевод сильно исказит изначально заданный автором смысл. Вот как со Злодеусом Злеем, например. Да и "Снегг" не сильно лучше, т.к. добавляет совершенно другой смысл в имя.

В реальном мире, кстати, значащие имена иногда тоже переводятся. Индейского вождя будут звать Сидячий Бык, а не Ситтинг Булл или как там это на языке сиу звучало.
DVolk67
Ну вот Сидячий бык потому и переводится, что оно составлено из обычных слов.
А фамилии, имена, названия - уже нет. Ну, или уж надо тогда все переводить, а не половину по непонятному принципу. Но, в целом, переводить имена - это бред. Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли?
А помните трилогию фильмов о Человеке-пауке Сэма Рейми? Там Гарри Озборна (Harry Osborn) перевели как... Хэри Озборн.... Так что, мы ещё радоваться должны, а то бы был не Гарри, Хэрри Поттер..
А Сириуса Блэка вообще могли перевести как Сириус Чёрный...
Alteya
Интересно, а как - переводить или не переводить имя женского персонажа "Миднайт"?
Alteya
Для полной прелести ситуации можно еще вспомнить, что в разных языках работают разные принципы словообразования, что распространяется и на имена собственные тоже.
Alteya
Еще раз, для художественных текстов жесткого правила нет и быть не может.

> Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли?

А Charle Magne - это у Вас будет Чарли Магн? :) Это Карл Великий, если что. Причем король Charle таки будет Карл, а вот булочник Charle - вполне себе Шарль. Про принца Джона, который король Иоанн, я вообще молчу.

Так что еще раз, когда речь не идет о техническом переводе, забудьте про жесткие правила "имена не переводятся". Для каждого конкретного случая традиция и художественная необходимость значат намного больше.
Кому интересно, написал небольшой пост по этой теме...
https://fanfics.me/message355837
финикийский_торговец
Человечество давно придумало такую дивную вещь, как сноски.
Ставишь сноску при первом употреблении - и там всё объясняешь.
И вуаля.
Я резко и категорично против переводов имён, фамилий и названий.
финикийский_торговец
Светлану переводить ли как Клэр или Люси?
DVolk67
Господи, конечно нет. Великий - это прозвище, а не фамилия. Прозвища, разумеется, переводятся.
Так что правила вполне себе работают. И общие принципы - тоже.
DVolk67
Карл и Шарль — это уже вопрос не перевода, а транслитерации, иная богатая тема.
финикийский_торговец
Дело вкуса. Я вот надеюсь, что в Дюне будет Пауль Атрейдес =))
Al_Iv
А еще Дункан/Данкан айдахо, хотя надо унифицировать с Шекспиром вообще-то.
Муди по-русски звучит нецензурно, а книжка всё-таки частично детская. Моуди тогда уже.
В остальном я за оригинал.
А я за то, чтобы не только не меняли имена , но и писали их так, как они звучат на языке оригинала. Чтобы читатель получал тот эффект, который иногда возникает, когда слушаешь иных эмигрантов, что долго пробыли в другом языковом поле:
- Здравствуйте, дети, меня зовут Албас Дамбэлдо'о я директор школы магии Хогвоотц... А это преподаватель Мэкгонэгл...
И вообще писать имена на языке оригинала, давая сносками русскую транскрипцию. (Особенно в переводе с таких языков как японский и китайский и других кракозябр).
Только хардкор!
Игор Сонофсимэйдэн (это я фамилию свою перевел)
финикийский_торговец
Мое мнение, первый перевод (а точнее та книга, которая открывает тебе новый мир), как первая любовь, откладывает отпечаток и часто формирует предпочтения (особенно, если читаешь в детстве).
Так ГП читала в народном переводе, не было сил дождаться официального, поэтому для меня канон Равенкло и т.д.
А вот Дюну читала в переводе с "Паулем" (на тот момент не с чем было сравнивать, а книга захватила), следовательно топлю за Пауля.
P.S. Но согласитесь, что Стилсьют в Дюне странно звучит. Вот прям чувствуется же, что "сьют" - "костюм", и должна быть какая-то игра слов или название.
Поэтому "дистикомб" - дистиллирующий комбинезон звучит логичнее с сохранением игры слов.
Al_Iv
Дистикомб и я поддерживаю.
Как и лёгкие переиначивания говорящих аббревиатур.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть