↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
19 февраля 2019
Aa Aa
"По тротуару шагали мужчина, собака и две хмурые женщины. Одна из женщин была привидением, мужчине следовало давно умереть, собака в прошлой жизни была подружкой того, кому надлежало быть покойником, а вторая женщина, высокая, была ни в чем не повинна, но ей выпало несчастье любить этого мужчину"

(с) Джонатан Кэррол, "Влюбленный призрак"
19 февраля 2019
14 комментариев
Убил бы, будь я редактром... Впрочем, может быть, у них теперь так принято?
Мое обычное состояние, когда иду с утра гулять с собакой - мужчина, которому следовало умереть. Теперь буду вспоминать эту херню и думать,что собака в прошлой жизни была моей подругой.
Крысёныш
Кстати, интересно... Вы ведь, вроде бы, немало переводами занимались - а вот если просто посмотреть на дословный, подстрочный, перевод хорошего английского художественного текста на русский, он ведь наверняка выглядит ужасно?
Крысёныш
Это народный перевод, к сожалению. Нормального книжного ждать еще лет пять.
Но мне была важна ситуация.
П_Пашкевич
Подстрочник ВСЕГДА выглядит ужасно. flamarina не даст соврать.
Просто отттого, что это -- НЕ перевод вообще, ни от какого слова.

Перевод -- это когда прочтиало -- понело -- изложило (в меру лит-способностей) -- отредактировало --> и вот тогда, сын мой, это может считаться черновиком перевода =)))

С др. стр., можно гуглотранслейты капельку править и называть "переводами" -- но это чуть-чуть разные жанры оитературы; учтите, пожалуйсто! =)

Крысёныш
Ну, я как бы сам художественными переводами заниматься не планирую. Читать на немецком и английском доводилось, переводить научные и научно-популярные тексты - тоже, а вот художественные - увы (не считая учебных заданий, когда учился). Стилизации создавать - да, чуточку пытался (но без особых претензий на успех - так ведь оно задачей не так уж и требовалось). Пересказы - тоже использовал - но там точность передачи авторских формы и содержания не требовалась напрочь. А в данном случае, в том, что процитировала Фламарина, мне увиделся именно что практически сырой гуглоперевод. Я и решил спросить: прав ли я в своем предположении?
П_Пашкевич
Думаю, нет. Хотя и похоже. Такова, кажется, современная проза =/

Благословен Господь, Бог наш, что не отвратил мну во время оно от фанфикшена! =)
Крысёныш
Воистину! :) И что ниспослал нам всем редакторов и бет. Аминь!
П_Пашкевич
Текст сырой, конечно, но не настолько, насколько вы себе представляете.
Просто целью этого абзаца было вкратце подытожить все странности минувшего дня, не называя имён и давая как бы взгляд со стороны.
Но да, это не настоящий перевод, а всего лишь труд безымянных энтузиастов. Будет ли АСТ дальше переводить Кэрролла - ещё вопрос. Они завязли где-то на его романах 80-х и 90-х и я их не виню, потому что там порой откровенная дичь.
"Голос нашей тени" и "Обратная сторона молчания" начинаются за здравия, но к сюрреалистическому куску подходят в состоянии такой шизофренической раздробленности, что переводчику впору утопиться.
flamarina
Меня вот эти конструкции вроде "надлежало быть" убили. Это же такой канцелярит, что хоть волком вой и проси, чтобы подпись печатью завизировали...
П_Пашкевич
Ему так в небесной канцелярии сказали: "вам надлежало быть покойником с прошлого месяца". А здесь это просто повторяется. Так что с канцеляритом угадали )
flamarina
А... И сразу отчего-то вспомнились "Мастер и Маргарита", Бегемот с печатью :) Ну, это-то не небесная канцелярия, а с точностью до наоборот, но...
П_Пашкевич
"в виде транспортного средства (боров)"? ;)))

Да, это тема....
flamarina
Ага.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть