↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Трудности перевода (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена, Юмор, Hurt/comfort
Размер:
Миди | 62 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
В Имладрисе, после совета у Элронда, Леголас впадает в недоумение, столкнувшись с разъярённым гномом. Что он такого сделал, чтобы так взбесить этого Гимли? Почему за всё своё благородство получил только кучу поломанных стрел?

Первая попытка Арагорна наладить взаимопонимание между гномом и эльфом — и что из этого вышло.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 4

Я ухожу в парк и забираюсь на дерево. Так лучше думается, а с последней ночи у меня много тем для размышлений.

Они решают, не отправить ли меня с Братством как представителя всех эльфов. Меня, Леголаса, сына Трандуила, лесного эльфа из синдар, могут предпочесть любому из нолдор. Если такое случится, это будет неслыханное событие, но я всё равно не знаю, что делать, если меня всё-таки выберут. Согласиться или нет?

Мне хочется поговорить с отцом. Хочется узнать его мнение, получить совет. Я не готов принимать такие решения самостоятельно. Но отец далеко, и ждать его помощи слишком долго. Надо думать самому, это понятно, но как же мне его не хватает…

Конечно, может случиться и так, что все мои тревоги напрасны. Они считают меня придурковатым, это стало совершенно ясно прошлой ночью. Все, кроме Гэндальфа, думают, что я недостоин. Шансы, что меня всё-таки выберут, в лучшем случае невелики. Да и моё сольное выступление перед великим лордом Глорфинделом вряд ли помогло делу. Хотя, что греха таить, приятно было ему врезать…

Я уже давно сижу в ветвях, размышляя об одном и том же, раз за разом прогоняя одни и те же доводы, одни и те же рассуждения, когда снизу, с земли, слышится шум. В мою сторону идут двое: один — человек, второй, похоже, эльф. Я осторожно выглядываю посмотреть — и тут же стараюсь как можно скорее спрятаться в листве. Мне не хочется быть обнаруженным. Человек — это Арагорн, а рядом с ним один из сыновей Элронда.

Я уверен, что человек меня не увидит, хотя он опытный следопыт, да ещё и один из лучших. Никакой следопыт не найдёт лесного эльфа на деревьях. Но вот полуэльф… Насчёт их способностей я не уверен, а этот к тому же внук Галадриэли. Ох, не проста правительница Лориэна, отец не раз об этом говорил… Однако эти двое подходят слишком близко, остаётся только спрятаться получше и надеяться, что меня не заметят. Деревья мне помогут, если я попрошу.

К счастью, они останавливаются и располагаются под другим деревом неподалёку от меня. Они пришли поговорить, и я не могу удержаться, чтобы не послушать, хоть и знаю, что это нехорошо.

— Стало быть, меня не отпустят, — с горечью произносит сын Элронда. — Не могу поверить, что они выбрали этого нецивилизованного древесного эльфа. Они что, с ума все посходили? Не видели, что он вчера вытворял?

У меня перехватывает дыхание. Это точно? Они выбрали… И они выбрали меня? Сердце так колотится, что я с трудом разбираю, о чём говорится дальше.

— Кажется, что отец нас наказывает. Только я не могу понять за что?! — он подбирает с земли камешек и изо всех сил запускает его в ствол дерева, на котором я сижу. Сначала думаю, что он меня почувствовал, и камень предназначался мне, но потом понимаю, что это не так. Если бы он захотел в меня попасть — наверняка попал бы.

Арагорн хватает его за руки, спасая и меня, и дерево от града камней.

— Если бы решение было за мной, я бы выбрал тебя или Элрохира, брат, — говорит он, и моё сердце падает. Ему я тоже не нравлюсь, а вчера ночью я думал, что он может быть на моей стороне. Я его не знаю, я ему не доверяю, но мне кажется, что мы могли бы подружиться. Очень обидно, что он выбрал не меня. Хотя, напоминаю я себе, он вырос среди этих нолдор, близнецы-полуэльфы считают его своим братом, неудивительно, что он выбирает именно их.

— И всё же я считаю, что это хороший выбор. Когда стало ясно, что вас Элронд не отпустит, я высказался за него.

Выходит, я ошибся. Он на моей стороне!

— Ты спятил? Эстель, он же неуправляем. Как ты собираешься его контролировать?

Хоть я и убеждаю сам себя, что мне плевать, что там творится в головах у этих нолдор, всё-таки очень обидно слышать о себе такое. Обидно не только за себя, но и за отца, ведь они судят о нём, глядя на меня. Это нечестно.

Арагорн только смеётся:

— Ты сейчас говоришь как Глорфиндел, Элладан. Вы преувеличиваете. Мне не придётся его контролировать, он воин, причём очень неплохой, если верить Гэндальфу. Он умеет работать вместе с другими, он способен отложить в сторону собственные проблемы ради общего дела. Не будь к нему несправедлив, не позволяй своему разочарованию застилать глаза.

Но полуэльф продолжает упиваться своей обидой:

— Вы отправляетесь в опасный поход, младший брат. Я не доверю ему защищать твою жизнь.

— О своей жизни я позабочусь сам! — раздражённо отвечает Арагорн. — Вы ничего не знаете о нём и ничего не пытаетесь узнать. А ведь он силён и ловок, сообразителен и весел, и в мужестве ему не откажешь!

Тут он с улыбкой наклоняется к брату:

— Знал бы ты, как он вчера отчитал Глорфиндела! Ничего подобного отродясь не видел. Это было великолепно!

Сын Элронда расплывается в улыбке, и его вид совершенно преображается. Исчезает суровое отталкивающее выражение, остаётся красивое лицо.

— Я слышал! — восклицает он. — От Эрестора. Он только об этом и говорил: что это было действительно хорошо сказано, и что Глорфиндел это заслужил, а то его наглость уже давно границ не знает. Хотелось бы мне это видеть…

Он приваливается спиной к стволу дерева и закидывает руки за голову.

— Вот видишь! — говорит Арагорн. — Леголас ещё удивит тебя, если возьмешь на себя труд узнать его получше. Никто из нас не рискнул бы так поспорить с Глорфинделом.

Потом они говорят о разных вещах, но это уже скучно. Меня не интересует ни нолдорская политика, ни путаница в их семейных делах. Я думаю о другом: что мне делать? Отправиться в поход, на это безнадёжное дело, или послать Элронда куда подальше и вернуться домой, к своему народу?

Наконец сыну Элронда надоедают разговоры, и он поднимается на ноги:

— Я должен явиться к отцу, чтобы он официально сообщил мне о принятом решении, и уже довольно долго заставляю его ждать. Ты не пойдёшь со мной?

Арагорн качает головой:

— Нет уж. Если ты хотел притащить меня с собой, чтобы смягчить выговор за опоздание, то тебе не повезло. Пожалуй, я пока останусь здесь!

И он располагается поудобнее, глядя с улыбкой, как его брат нехотя отправляется к Элронду. Я мог бы подождать на дереве, пока и он не уберётся, здесь вполне удобно, но у меня вдруг возникает желание поговорить с ним. Он может помочь мне принять решение, поэтому я легко спрыгиваю на тропинку. Мне нравится его сильное удивление: он понятия не имел, что я здесь.

— Леголас! — он хмурится и пытается подняться на ноги, но я жестом останавливаю его и усаживаюсь с ним рядом.

— Что ты слышал? — спрашивает он, будучи мной явно недоволен.

— Всё, что касалось меня. В конце концов, я эльф, — отвечаю я. — Если хотите посекретничать, вам следует говорить потише.

— Мы не ожидали, что кто-то спрячется на дереве и будет нас подслушивать.

— А, — улыбаюсь, — если вы собираетесь в поход в компании лесного эльфа, вам придётся к этому привыкнуть.

— Если бы я отправился в поход с лесным эльфом, — сердито глядит Арагорн, — я попросил бы его предупреждать, где именно его носит!

Я в ответ пожимаю плечами:

— Возможно, вам и не придётся путешествовать в его обществе.

— Разве ты не слышал? Я говорил Элладану, что тебя выбрали.

— Это ещё не значит, что я согласился. Ты сам-то слышал, что я говорил вчера? У меня есть и другие обязанности. То, что Элронд хочет меня отправить, ещё не значит, что я смогу отправиться… Или что я захочу отправиться. Я ему не подчиняюсь.

Он явно не ожидает подобного ответа.

— Ты откажешься участвовать в нашем деле? — он поражён, и в глубине души я доволен, что мне удалось застать его врасплох. — Ты же должен понимать, что оно важнее ваших мелких ссор!

Я поворачиваюсь к нему:

— Что именно ты называешь мелким? То, что меня посчитали не в себе из-за того, что мне сложно понять гнома? То, что меня оценивали с момента прибытия и при этом видели только то, что хотели увидеть? То, что мне приходилось выслушивать оскорбления в адрес моего отца… И моего деда? Почему Элронд не отправит своих сыновей, почему он посылает сына Трандуила? Потому что его не жалко?

Меня тревожит, не выбрали ли меня просто потому, что им не придётся горевать обо мне, если я не вернусь. Но моему отцу… Ему будет очень меня не хватать. Ради него я не позволю сделать из меня жертвенную пешку.

Арагорн не возражает, он вздыхает:

— Не знаю, почему он не посылает близнецов. Ты слышал, я говорил это своему брату. Он никому из нас не сказал, но это точно не для того, чтобы укрыть их от опасности. Он уверен, что ты подходишь лучше. Он ищет самый лучший вариант, прилагает для этого отчаянные усилия. Ты не знаешь его так, как я, он потерял слишком много любимых, и не захочет причинить твоему отцу такую же боль. Может, ты здесь не единственная жертва предубеждения? Ты уверен, что сам-то без греха?

У меня не находится ответа, а такое случается нечасто. Я молчу, трогая висящие передо мной листья… Слова Арагорна пылают в мыслях. Неужели я столь же предубеждён, как и они?

Он касается моего плеча, чтобы привлечь внимание:

— Обещай мне, что хорошо подумаешь над этим. Я очень хочу, чтобы ты отправился с нами, без тебя мы будем не так сильны. Это важнее, чем нолдор и синдар, это важнее, чем Элронд и Трандуил, это важнее, чем ты и я.

— Не могу сказать, что не польщён, — отвечаю я и встаю, собираясь уйти и подумать ещё в одиночестве. Но тут в уме всплывает один вопрос, который беспокоил меня всю ночь.

— Ты говорил, я могу обратиться за помощью насчёт перевода… — осторожно начинаю я.

— Конечно, — он хмурится. — Ты случайно не встречался с Гимли ещё раз?

— Нет! — громко смеюсь. — Гэндальф запретил. Хотя я очень удивлён, что Гимли интересуется садоводством. Это так странно для гнома… К тому же он обратился за помощью в самое неподходящее время.

— Сомневаюсь, что Гимли интересует хоть что-нибудь в садоводстве, Леголас, — отвечает он. — Но почему ты так решил?

Я разочарованно развожу руками.

— Тогда зачем он вздумал обсуждать направление падения яблок во время нашего конфликта?

Возникает пауза, затем Арагорн понимает, что именно привело меня в недоумение — и смеётся. Это не насмешка, это просто весёлый смех, который и меня заставляет улыбнуться.

— Леголас, речь была вовсе не о яблоках. Яблоня — это твой отец, яблоко — это ты! Он думает, что вы похожи!

— Он не мог прямо сказать то, что думает? — рявкаю я. — Этот поход окажется очень утомительным, если он из каждой фразы будет делать учёный труд о яблоках!

Разворачиваюсь и шагаю по траве в сторону большого зала, внезапно обнаружив, что очень сильно проголодался.

— Значит, ты всё-таки отправляешься, — окликает меня Арагорн, — в наш утомительный поход?

— Возможно, — отвечаю я. Мне не хочется сдаваться слишком легко. — Возможно, это окажется забавным.

И я точно знаю, что он улыбается.

Глава опубликована: 23.06.2018
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 21
Теллуридпереводчик
Спасибо за замечания. Не скажу, что соглашусь со всем высказанным, но если будет время и настроение, после окончания конкурса ещё доработаю перевод. Не хотите поучаствовать в качестве редактора?
Ithilбета
Аноним
Да вы особо со мной и не соглашайтесь. Я ни разу не переводчик, много чего не знаю. Просто глаз зацепился за слова, которые по моему мнению не подходят миру Средиземья.

Редактором? Я не уверена, что я хороший редактор именно для переводов. Но вообще я не против :) и если вы не боитесь...
Теллуридпереводчик
Ithil, не боги горшки обжигают. Значит, договорились.
Голосую за вас.
И не потому, что знаю этот фандом лучше, чем Вудхауса (фандом фика вашего соперника).
Мне в принципе нравятся истории о языковых барьерах и их преодолении, а тут ещё шикарно переведённая "недобранка". После вашего деанона обязательно посмотрю, что там в оригинале (сейчас не говорите, иначе можно будет легко вычислить фанфик).
В общем, я отдаю голос вам, и спасибо за перевод этого фанфика.
Цитата сообщения Тыквик от 24.06.2018 в 04:06
иначе можно будет легко вычислить фанфик

Оригинал и так достаточно легко вычислить.

Недобранка, оказывается, была ещё в словаре Даля: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/279682
В оригинале, кстати, вполне нормальное выражение, которое можно перевести примерно как "что было, то прошло" или "кто старое помянет, тому глаз вон".
rational_sith
Ага, значит переводчик подобрал не неологизм, а архаичное слово. Ещё интереснее.
Спасибо за разъяснение.
Какая милота! И напряжение на грани (и один раз за гранью) драки, и юмор, и серьезные линии - то же сомнение Леголаса. Отдельные плюшечки за лингвистические находки и парадоксы - они прекрасны! Всё есть в одном месте. Спасибо!
Теллуридпереводчик
Благодарю за отзывы!

rational_sith совершенно прав, мне действительно пришлось поискать подходящую к случаю пословицу или поговорку с архаичным словом, которое дикий лесной эльф мог бы неправильно понять. С выражением «тому глаз вон», конечно, тоже можно было интересную коллизию устроить, но это, пожалуй, был бы уже не совсем тот ход событий, который имел в виду автор.
У вас действительно офигенный сюжет, но перевод местами хромает и работа вашего соперника в целом произвела на меня лучшее впечатление. Но вы в любом случае большой молодец, уважаемый переводчик, спасибо вам за проделанную работу. 63 кб фика по Толкину - это не хухры-мухры!
Теллуридпереводчик
Arianne Martell
Спасибо.
Доработка уже запланирована. Будете присоединяться к редколлегии, дабы поконкретнее указать хромые участки?
Вот не люблю я фанфики по Властелину колец, слишком дорог мне оригинал, но...
Но эта работа чем-то тронула.
Да, для меня тут не все идеально: и повествование от первого лица (именно в контексте данного фандома как-то очень резало глаз), и смена повов, и, да, как уже было упомянуто, не везде гармоничен перевод.
И в то же время были тут удивительно удачные моменты, и вообще сама работа очень логичная, стройная, правильная настолько, что у тебя не возникает никаких сомнений, что именно так вражда между гномом и эльфом постепенно стала переростать в искреннюю и крепкую дружбу.

И да, этот текст очень удачно вписывается в название и концепцию конкурса:)

Спасибо вам, дорогой переводчик, вы нашли очень удачную работу, и, исключая мелочи, кропотливо, изящно, с душой её перевели.
Если что, готова присоединиться к доработке в качестве гаммы ,)
Забавная тема для конкурса переводов)) А вот перевод стоило бы еще пару-тройку раз вычитать и поправить, очень уж "машинный" стиль в итоге сложился. Как будто робот Вертер пересказал.
Аноним
Ого, спасибо большое за предложение, мне очень приятно, но сейчас у меня ирл проблемы. Не до бетинга.
Мне было интересно почитать про такого Леголаса: здесь он и правда прям сын отца своего.
ElenaBu Онлайн
Сначала было неплохо: хороший стиль (очень хочется написать «вканонный», но ЭТА ЖЕ ТОЛКИН!!!РАСРАСРАС), прекрасно выписаны персонажи, всё так неспешно, неторопливо, совсем по-средиземски… слишком неспешно, слишком неторопливо. В какой-то момент я начала зевать. Но не дропнула, нет! Мне же нужно было обзор написать. И вот читала я, читала, с минуты на минуту ожидая ощущение тоски от бесполезно потраченного времени — а вместо этого сюжет сделал финт ушами, и пришло умиротворение, а потом восторг, а потом и вовсе какое-то торжественное умиление. В общем, как мне показалось — всё, как всегда, когда дело касается эльфов. Перевод практически безупречный.
Ксения Шелкова
История отношений Леголаса и Гимли! Дженовая и очень вканонная.
Дайте две!
Переводчик, спасибо огромное! Вот это как раз то, что я хотела прочитать по Средиземью.
Здравствуйте! Не очень люблю произведения такого типа (пришлось теперь пересмотреть свою позицию), поэтому решила прочитать это, основываясь на сиюминутном необъяснимом порыве. Открыв этот фанфик, я ожидала... Нет, ничего я не ожидала. Возможно, очередную милую и забавную зарисовку, чему вполне соответствовала первая глава. Потом оказалось, что под всем этим скрывается нечто более глубокое, но в один момент я решила, что сюжет "умрёт" ещё до конца, и все сольется к душераздирающему самокопанию и безнадежному недопонимания. Но нет, последняя глава сильно удивила и развеяла все мои опасения, и теперь я закрываю этот фанфик в удивительно светлом расположении духа. Очень "психологично" и трогательно, с прекрасным соотношением драмы и юмора. Очень доброе произведение. И язык самого перевода лично мне приятен. Спасибо за то, что перевели этот фанфик и подарили новые тёплые эмоции!
Произведение на английском шикарное. А вот ваш перевод хромает. Очень машинный стиль, неживой местами, местами дословный. Вы стараетесь перевести в точности с оригиналом, а это, увы, налагает неизгладимый отпечаток на ваш перевод, потому как в данном случае, вы мало чем отличаетесь от google translator. Ваша ключевая ошибка именно в том, что вы не пропустили работу сквозь себя, не проговорили её вслух. Это же худ текст, а не технический. Здесь так нельзя. Возьмите любой кусок из вашего перевода и изложите его суть близко к тексту, но не дословно, а переведя с машинного русского на человеческий. И работа заиграет новыми красками. То, что переводил google или схожая программка чувствуется во многом. Например, слова стоят в предложении так, как бы русскоговорящий человек их не поставил. Это именно слегка облагороженный машинный перевод, местами не совпадающий с оригиналом. Видимо, вы просто не знали, как передать мысль автора на русском языке, поэтому иногда придумывали то, что было бы к месту. Не бывает двух одинаковых переводов. Понимаете, к чему я клоню? Всегда в работе будет чувствоваться стиль и манера изложения переводчика, а здесь этого не сложилось. Если прогнать через любой переводчик оригинал, то получим нечто очень близкое к вашему переводу.

Резюме: Иногда перевод может быть гениальнее оригинала, но в данном случае этого не сложилось. А жаль. Чудесная работа автора, ваш перевод в нынешней версии 3 из 5.
Показать полностью
Потрясающе! Я полюбила эту историю сразу! В трилогии про Кольцо именно такого, пожалуй, не хватало. Даже пересмотреть и перечитать захотелось, с Сильмариллионом вкупе.
Такое естественное развитие событий, и такая милота! И юмор очень хорош. Спасибо большое за перевод!
Какая красота! Редко читаю фанфики по ВК, не моя тема, но этот прямо зацепил! Очень психологично и трогательно! Очень не хватало именно такого в самом ВК)) спасибо за чудесный перевод!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх