↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Cheery Cherry

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

6 произведений» 
Сага о вселенских героях
Гет, Макси, В процессе
18k 66 352 2
Привычка оставаться
Джен, Мини, Закончен
4.5k 29 129
Л.
Гет, Мини, Закончен
6k 38 136 3
Рассвет не наступит уже никогда
Джен, Мини, Закончен
3.4k 2 43
Мальчики Кенсингтонского парка
Джен, Мини, Закончен
5.6k 18 187 4

Редактура

6 произведений» 
Псевдоним
Джен, Мини, Закончен
640 2 36
Ends and Means: Everybody lies
Гет, Макси, Заморожен
72k 69 785 3
Весна в Париже
Джен, Мини, Закончен
2.9k 28 123
Дырку в небе над вашим миром
Джен, Мини, Закончен
4.7k 54 94
Антон Городецкий и волшебный рояль
Джен, Мини, Закончен
6.4k 67 224 6

Фанарт

1 работа» 

Подарки

5 подарков» 
ПодарокПрощание
От Lucid_Eye
ПодарокОстанься со мной
От SectumsepraX
ПодарокАнтон Городецкий и волшебный рояль
От Садовая_Соня
ПодарокЭмили
От ElenaBu
ПодарокПриключений много не бывает
От ElenaBu

Награды

30 наград» 
50 000 просмотров 50 000 просмотров
6 апреля 2024
11 лет на сайте 11 лет на сайте
29 октября 2023
Отредактировал 5 произведений Отредактировал 5 произведений
16 июля 2023
10 лет на сайте 10 лет на сайте
29 октября 2022
Поддержал проект рублём Поддержал проект рублём
23 марта 2022

Блог » Поиск

До даты
Хлебом не корми, дай что-нибудь на что-нибудь поделить.
Мои #переводы - по переведенным кускам:
Русский - английский (1)
Количество слов: 440 - 662 (1.5)
Символов: 2962 - 3738 (1.26)
Русский - английский (2)
Количество слов: 204 - 284 (1.39)
Символов: 1362 - 1660 (1.22)
Русский - английский (3)
Количество слов: 380 - 513 (1.35)
Символов: 2514 - 2761 (1.1)
Русский - английский (4)
Количество слов: 494 - 596 (1.2)
Символов: 3315 - 3500 (1.06)
Итого RU - EN
Слова: 1518 русских слов в 2055 английских (1.35)
Знаки: 10153 русских в 11659 английских (1.15)

Английский - русский (стало лень раскапывать все)
Количество слов: 1868 - 1434 (1.3)
Символов: 10159 - 9373 (1.08)
Показать 7 комментариев
#переводы #english
Gwen shook her head to silence Arthur. “I want to be Camelot’s Queen, Arthur. I do. Because I love her.“
Так и чувствую, так и чувствую, как фемслэшно это кто-то переведет...)))
#переводы У меня есть дурацкое развлечение — иногда, читая на английском, прокручиваю в голове, как это перевел бы плохой переводчик (не распознал бы идиому, не догадался бы, какое значение слова выбрать, не понял бы, к чему что-то говорят, и перевел бы прямо как есть...)
Называется, сама шучу, сама смеюсь! (Дурному не сумно і самому :D)
#слэш #переводы (дубль два, извините!)
Для тех, кто не заметил тег: это слэш!
Если открыть фандом сериала "#Мерлин" на AO3 и упорядочить фанфики по лайкам, то первым выпадет The Student Prince на 145 тыс. слов. Я уже писала о нём в сообществе. Это фанфик о Мерлине-первокурснике, который поступает в Сент-Эндрюсский университет тайно учиться магии. Вся атмосфера может быть описана вот этой цитатой:
"I'm not always like this," he admitted, more quietly. "I feel almost drunk today – do you know what I mean? Sort of reckless and hopeful and all bubbling over, somehow."
Я не знаю никакого другого фанфика, который мог бы подарить читателю ощущение семнадцати лет. Это очень здорово.
Когда я прочла этот фанфик, было ужасно жаль, что он не переведен, потому что и сам он по себе заслуживает внимания, и задача интересная - там много разговорных выражений, ничего невыполнимого, но подумать нужно. По состоянию на нынешний день его переводят на фикбуке, но таким деревянным языком, что я прямо расстроилась, когда нашла :(
Если бы нашлись несколько людей, которым, несмотря на существование другого перевода, тоже хотелось бы перевести этот фанфик нормально, мы могли бы объединиться и таки это сделать. Со своей стороны предупреждаю, что я: 1) определённо не тот человек, который штампует по главе в неделю (а то и в месяц... улитка я); 2) очень придирчива и могу гонять одну и ту же фразу раз за разом, пока она наконец не избавится от отсебятины и не зазвучит правда по-русски. Причём лезу я не только в свой перевод, а и в перевод напарников. Не каждому это понравится; 3) наверняка практически самоустранюсь на НЦ-сценах.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
Для переводчиков-любителей
По недавнему обсуждению стало ясно, что вот эта подборка книжек может быть интересна переводчикам фанфиков — хотя бы поверхностное изучение уже даст больше понимания, ориентиров, к чему стремиться в переводах.
Если у вас были курсы стилистики и ТПП в универе, то ничего нового ссылка вам не принесет ))
#переводы
Показать 8 комментариев
#переводы #фанфики #тексты #Наполеон_это_не_только_торт
Мне подкинули кандидата на перевод (это #слэш). Теперь читать что-то, примериваясь к переводу, не могу, потому что все мысли сюда)
Для себя организую, с чем тут самые большие сложности.
Текст мелодичный, с очень чётким ритмом:
Дубовик спрятался, а спустя несколько мгновений старый исполин зашумел остатками листвы, заскрипели могучие ветви, застонали под землей корни. И деревья вокруг подхватили, закряхтели одобрительно, и вскоре вся роща перешёптывалась, перекликалась, по цепочке передавая собратьям во все стороны света имя человека, по которому тоскует один хороший мальчонка. А если вдруг на пути послания встанет река — не страшно, имя подхватят мерроу, разнесут по ручейкам и озерам, отправят в океан и попросят передать дальше. И в степи, и в горах, и в бескрайних горячих пустынях найдутся добрые духи, откликнутся, передадут, примут ответ, и так до тех пор, пока не обойдет имя каждый уголочек огромной планеты, не побывает в каждом жилище, охраняемом деловитыми домовыми.
«Нет такого».
«Не нашли».
«Не отозвался».
«Люди не ведают».

В английском всё это делается, вообще говоря, немножко по-другому, и надо думать-думать-думать.
А проблемы наметились ещё с эпиграфа: там киплинговское
...До последних дней
Пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.

И у Киплинга в этих строках Англия, которая к смыслу фанфика не имеет никакого отношения) Сразу возникает вопрос, сколько Киплингов пострадает в моём переводе...
Стилистически сложные:
— "Жопа" в адрес человека
— Разговорный тон "А у нас...", "А мы тут..." — его нужно будет перекидывать в другое место текста, но очень выверенно
— Какая стилистическая составляющая в слове "директорствовать"
— "Что, мучился поди, да? Страдал, небось?" — смотрю и заранее страдаю вместе со Снейпом :(
#избранное
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
Отношения горы и Магомета: запасной сценарий
Если вы автор небольшого (мини-миди) фанфика по #ГП, #Шерлок'у или #Мерлин'у и хотели бы, чтобы я перевела его на английский, черкните, пожалуйста, комментарий — я гляну.
Как я перевожу, можно посмотреть здесь: оригинал-перевод.
Может, так найду себе фанфик для перевода... Никак не могу выбрать. Переводить хочется для души, а с теми вариантами, что для души, всё что-нибудь не так :( Хочу расширить выборку.
#переводы #Наполеон_это_не_только_торт
Показать 20 комментариев из 21
1) Должен ли переводчик отвечать на отзывы? Я имею в виду, они на самом-то деле адресованы автору, моё дело маленькое, я, по сути, такой же читатель, как и все. Для меня логичнее, если я буду отвечать только на то, что я бы прокомментировала, если бы вправду была одной из них.
2) Оказывается, на FF.net таки правда поживее с отзывами, чем на AO3. Зато они почему-то пропадают. Приходят ко мне на почту - а на сайте их нет. о_О
3) Политика извещений AO3 гораздо удобнее FF.net. AO3 присылают сводный отчёт о фидбеке раз в день. FF.net жестокие спамеры.
4) Ищу себе жертву для следующего перевода.
#переводы #тексты
Показать 20 комментариев из 82
Выложен перевод фанфика "Тридцать восемь Поттеров" Ассиди на английский: AO3, FF.net.
Если кто знает, как на fanfiction.net традиционно оформляются переводы и если я оформила неправильно, скажите, пожалуйста :)
#ГП #квинтэссенция_меня #переводы #фанфики #тексты #джен
Показать 16 комментариев
Вчера вечером увидела ссылку Altra Realta на фанфик "Тридцать восемь Поттеров", и меня он так порадовал, что я по-быстрому перевела его на английский.
Теперь не могу понять: почему же я раньше этого не делала? Моя бета оставила такие прекрасные комментарии!
1) Больше узнала про свои запятые в английском — есть пара типичных случаев, когда я ставлю лишнюю.
2) Открыли глаза на сценарий, когда я не замечаю, что притяжательное местоимение относится не к тому, к чему я хочу сказать.
3) Чисто стилистические правки, которые я бы сделала сама в русском, но до которых руки не дошли в английском: например, два соседних предложения построены слишком одинаково, чтобы делать это случайно.
4) Объяснили, к чему у меня есть не очень хорошая привычка, и чем её нужно разбавлять.
Жутко довольна тем, что, во-первых, почти все мои ошибки концентрированы в каких-то темах, так легче исправиться в будущем, и, во-вторых, очень мало комментариев про "более естественно было бы сказать ..." — которое исправляется как раз гораздо сложней. И к тому же, в "а более естественно бы" встречаются варианты, которые я и сама обдумывала.
Офигенно! Обязательно переведу что-нибудь ещё.
P.S. Ну и тридцать девять мест правок на текст в 611 слов — это, конечно, не та цифра, которой можно похвастать, но я собой довольна, считаю, что при хорошей бете для начинающего это мало.
#фанфикс #переводы #тексты #квинтэссенция_меня #избранное
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 14 комментариев
В блоге фандома Песнь Льда и Огня
А как получилось, что именно перевод названия "Песнь Льда и Огня" стал самым распространенным? "Песнь Льда и Пламени" звучит гораздо лучше, чисто на слух — по ритму, мелодичности, длине слов... с огнем вариант можно было бы так сделать: "Песнь Огня и Льда", и то бы лучше звучало.
У меня пустые иллюзии или кто-то ещё так думает?)
#переводы #тексты
Показать 14 комментариев
В блоге фандома Средиземье Толкина
#Средиземье #фильмы #переводы Как на русский перевели слова Бильбо, которые он говорит застывшему Торину: "Смотри: орлы"? Простая фраза, но как ни гоняю в голове, на русском звучит неестественно и даже смешно.
Показать 7 комментариев
Открыла я на ночь почитать Чуковского, "Высокое искусство". Про перевод. Первая глава - о словарных ошибках в переводе.

Жило-было собрание сочинений Герцена. Ему не повезло угодить к одному историку на редактуру. Перелистывая отредактированное издание, Чуковский поразился: Герцен так нежно любил Огарева, что посылал ему по почте...
Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я её пришлю на днях.


На самом деле там было
Возьми мою газетную статейку (entrefilet) о Мазаде.

:)

upd "Кабинет его квартиры сыр" (влажно у него в квартире) -> "Mon logement est tr?s fromage" %)

#ориджи_и_книги #переводы #тексты
Показать 3 комментария
#языки #english #francais #переводы #тексты (несколько беспорядочная подборка)
Вчера над рождественским циклом почувствовала, как невыгодно не разбираться в делах питейных: ни как по-русски может называться пиво, не знаю, ни переводятся ли названия пабов обычно (а если да, то как их переводить - какая логика заложена в названии). По свежим следам этих впечатлений вспомнилось всякое разное:
- (фр.) Говорить как испанская корова = с очень сильным акцентом
- Мир делится на две части: у одних есть выражение "уходить по-английски", а у других - "по-французски". (Ладно, есть ещё третья часть, у кого ни того, ни другого, но они не в счёт).
- В 2003 г. в Америке была предпринята попытка отказаться от названия French fries - картофеля фри - в пользу freedom fries. Злые французы не одобряли действий с Ираком.
- По-моему, в английском нет ни единой идиомы с использованием голландцев или голландского, где они выглядели бы хорошо)) Жадные, пьяные, невразумительные и с плохой кухней.
Показать 1 комментарий
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть