↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Полезности

Подписчиков: 0 | Владелец: Nepisaka | Cоздана: 21 декабря 2023
   

Без особой надежды, но как известно #фанфикс_знает_всё, а потому все же вопрос:
Подскажите сайт или программу, которые делают вменяемые автосубтитры.
Необходимые условия:
- поддержка японского языка;
- возможность сохранить результат в формате SRT для дальнейшего редактирования;
- возможность обрабатывать хотя бы 10-минутные ролики, а то 30 сек свободного доступа - это курам на смех.
Бесплатность и отсутствие регистрации желательны, но уже не обязательны. После того, как сдулся listenmonster, я готова к тратам, но они должны быть оправданы.
Добавлено в коллекцию 11 ноября в 08:36
Показать 5 комментариев
#farkas #картинки_в_блоги

В мои руки попала очень трогательная венгерская книга "Няня ланей" Анны Фазекаш. На фото не моя, но почти один в один.



Вот здесь русский перевод, а сама история очень хорошая. Особого внимания заслуживают чудесные рисунки Эми Рона.
Конечно, так красиво и в стихах я бы не перевела, но - ура, ура, ура - я залезла в словарь только лишь за десятком слов! Было понятно! Это потрясающее чувство! *минутка хвастовства закончена*
Добавлено в коллекцию 21 июля в 20:00
Показать 2 комментария
#всякая_фигня #картинки_в_блогах

Помните те красивые шишки? Мы тоже сделали.

Получилось, конечно же, совсем по-другому, но вроде тоже норм.

(Я сделала хаотичную, муж - две упорядоченные.)
Добавлено в коллекцию 26 декабря 2023
Показать 18 комментариев
английский #язык (пунктуация) #книги #длиннопост
Линн Трасс. Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации (2003)
Живо, даже с юмором. Сведения об истории и основных правилах английской пунктуации, а также о часто допускаемых ошибках — допускаемых носителями языка, между прочим!
Издатели уверяют, что в Англии и Америке книга почти догнала по количеству продаж «Гарри Поттера».

Название книги в оригинале — Eats, shoots & leaves. В его основе лежит анекдот-каламбур: в кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» — возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там все написано».
Статья в энциклопедии гласит: «Панда — крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями — eats shoots and leaves, — но по ошибке вставили запятую после eats.

Хоть в чем-то нам повезло больше, чем англоязычной публике: в русской пунктуации нет апострофов. В книге им посвящен довольно большой раздел. Кстати, одна из типичнейших ошибок довольно странная: как англичане, так и американцы нередко пишут It’s или Its’ вместо Its: Recruitment at it’s best, например; а также лепят апострофы перед окончанием множественного числа.
Надпись, увиденная в Нью-Йорке (сейчас ее, наверное, убрали — не из-за грамматики):
Nigger’s out (вместо Niggers out)
Таким образом вместо «Неграм вход воспрещен» получилось: «Негр вышел». Ниже какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется».
Л.Трасс рассматривает основные правила расстановки апострофов (и возможные ошибки) и переходит к запятым.

Доступно излагаются главные основания для расстановки запятых. Вообще-то мир и благолепие не царят в английском правописании. Например, многих борцов за грамматику дико бесит пресловутая «оксфордская» запятая перед союзом И, завершающим ряд (которая в русском языке не ставится). Это конструкции типа: ham, eggs, and chips (ветчина, яичница и картофель фри).
Мир грамматики делится на недоумков и умников, где недоумки отвратительно небрежны в обращении с языком, а умники — по нашему мнению — возмутительно педантичны.
К.Эмис. Классический английский (1997)
Еще один плюс книги Л.Трасс — в том, что тут наш читатель может кое-что прикинуть в порядке сравнения с правилами русской пунктуации. Генеральные ее задачи — те же самые, что и в английской:
Запятая — в гораздо большей степени, чем любой другой знак препинания, — привлекает внимание к смешанной природе современной системы пунктуации и к ее попыткам решить одновременно две задачи:
1) подчеркнуть грамматическую структуру предложения;
2) отразить, подобно нотной записи музыки, такие свойства речи, как ритм, высота, тональность, темп.
Собственно, эта вторая задача исторически была первой. И в книге дается краткий обзор истории пунктуации.
Первый известный пример пунктуации (ок. 200 г. до н. э.) приписывается библиотекарю из Александрии Аристофану Византийскому: система театральной разметки, в которой на трех уровнях располагались точки, указывавшие актеру, в какой момент нужно набрать воздуха для длинного пассажа, фрагмента покороче или совсем короткого высказывания. Больше за этим ничего не стояло.
Святой Иероним, который в IV веке перевел Библию на латынь, ввел систему пунктуации с разбиением на фразы, чтобы облегчить расстановку пауз при чтении вслух.
Когда в основе литературы лежало копирование священных текстов, простой писец не мог вставлять вспомогательные значки по собственному усмотрению — это было бы неслыханной дерзостью. Система пунктуации разрабатывалась медленно и тщательно не потому, что ей не придавали значения: напротив, это значение было исключительно важным. Стоит сделать паузу не в том месте, и смысл текста может существенно измениться. Еще в 1644 году приводили такой пример:
Сыне мой, держись, пути грешников избегая, стези праведной.
Сыне мой, держись пути грешников, избегая стези праведной.
Какой именно был дан совет — можно определить только по контексту… если он присутствует в достаточном объеме.
Увы, часто сделать это невозможно.
Verily, I say unto thee, This day thou shall be with me in Paradise. — Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Verily I say unto thee this day, Thou shall be with me in Paradise. — Истинно говорю тебе ныне, будешь со Мною в раю.
От размещения этой запятой зависят серьезные различия между двумя религиозными доктринами. Протестанты, которые при толковании этого стиха (Лк. 23:43) придерживаются первой версии, игнорируют все неприятности, связанные с перспективой чистилища: у них распятый разбойник сразу же отправляется со Спасителем на небеса. Во второй версии рай обещается в будущем (конкретный срок предполагалось оговорить особо); таким образом, чистилище превосходно вписывается в картину мира католиков.
Таких примеров много:
Comfort ye my people — Утешайте народ Мой (Ис. 40:1).
Comfort ye, my people — Утешайся, народ Мой.
Прямо скажем, есть разница. То ли тебе обещали, что кто-то придет и все разрулит, то ли предлагают аутотренингом заняться…
Конечно, если бы в иврите или любом другом древнем языке использовались знаки препинания (а в случае с ивритом не помешала бы и парочка-другая гласных), то это существенно облегчило бы двухтысячелетние усилия по толкованию библейских текстов.
Но знаков препинания не было.
В XV веке, в эпоху расцвета книгопечатания, срочно потребовалась стандартная система пунктуации. Ее ввел венецианский печатник Альд Мануций Старший, который, среди прочего, изобрел курсив и первым напечатал точку с запятой.
В промежутке между XVI веком и современностью запятая превратилась в сторожевую собаку мира грамматики.
Вокруг нее бушуют страсти. Почти всегда можно доказать, что смысл предложения прояснится, если добавить запятую. Или удалить. Юристы вообще стараются держаться от запятой как можно дальше, видя в ней источник всяческих бед.
Читатели же настолько свыклись с убылью в ее рядах, что при виде надписи: No dogs please — вместо No dogs, please (С собаками вход воспрещен) — лишь один из тысячи удосужится отметить, что утверждение «собаки не доставляют удовольствия» есть неоправданное обобщение, потому что многие собаки как раз доставляют удовольствие, более того: видят в этом свою основную задачу.
Пикантность запятых — в том семантическом хаосе, который может возникнуть из-за их избытка или недостатка.
What is this thing called love? — Что такое любовь?
What is this thing called, love? — Что это значит, любовь моя?
Не shot, himself, as a child — В детстве он сам занимался стрельбой
He shot himself as a child — Он застрелился в детстве
(Вообще, конечно, практически полное отсутствие флексий в английском языке приводит к тому, что таких казусов в нем больше, чем в русском.)
Один актер, игравший Дункана в «Макбете», в первом акте с подобающим сочувствием выслушал отчет раненого солдата о битве, а затем ободряюще воскликнул: Go get him, surgeons! (Врачи, кончайте его!), — имея в виду Go, get him surgeons! (Позовите ему врачей!)

Знаки препинания могут повлиять на исход исторического события. Таковым стал, например, в 1896 году поход Джеймсона на Трансвааль. В то время Трансвааль был бурской республикой, поэтому ожидалось восстание, если британцы вторгнутся в пределы страны. К несчастью, в телеграмме, отправленной Джеймсону, содержалась двусмысленность:
It is under these circumstances that we feel constrained to call upon you to come to our aid should a disturbance arise here the circumstances are so extreme that we cannot but believe that you and the men under you will not fail to come to the rescue of people who are so situated
То есть:
«В связи с этими обстоятельствами мы будем вынуждены обратиться к вам за помощью в случае возникновения здесь беспорядков обстановка настолько критическая что нам остается только надеяться что вы с вашими людьми не колeблясь придете спасти тех кто находится в таком положении»
Если в этом тексте поставить точку после слова aid, то сообщение недвусмысленно призывает: «Скорее на помощь!» Однако если поставить точку после слова here, то смысл получается скорее такой: «Возможно, попозже ты нам и понадобишься, смотря как пойдут дела, но пока не суетись, мы сами тебя позовем, ежели что».
Послание было опубликовано в «Таймс» с точкой после слова aid (поставленной неизвестно кем), и бедняга Джеймсон стрелой помчался на подмогу, хотя никто его не звал и не ждал. Эти события стали прологом ко второй англо-бурской войне.
Запятая вызывает много юридических казусов.
В апреле 1991 года тяжело больной Грэм Грин внес последнюю правку в завещание, ограничивающее (или нет?) доступ к его бумагам, которые хранятся в Джорджтаунском университете.
I, Graham Greene, grant permission to Norman Sherry, my authorised biographer, excluding any other to quote from my copyright material published or unpublished.
Поскольку Грин всю свою жизнь вычитывал гранки, он автоматически вставил запятую после excluding any other — и на следующий день умер, не объяснив, что он этим хотел сказать:
«Я, Грэм Грин, предоставляю моему официальному биографу Норману Шерри, исключая всех остальных, право приводить цитаты из всех моих защищенных авторским правом материалов, как опубликованных, так и неопубликованных».
В итоге возникло серьезное затруднение. Запрещено ли цитирование всем остальным исследователям? Или только другим биографам? Мнения разошлись. Если бы Грин не прибег к «юридическому английскому», а мог написать попросту: «Пусть все мои работы читает только Норман Шерри, а больше никто» — или: «Пусть другие биографы ничего не цитируют, а в остальном доступ открыт всем», спорить было бы не о чем.

Кроме того, Л.Трасс рассматривает основные правила расстановки запятых, более или менее соответствующие русским: однородные члены предложения и сложносочиненные предложения, вводные слова и конструкции.
Использование запятых в прямой речи и вообще оформление прямой речи более вариативно — и отличается от принятого в русском языке.
The Queen said, “Doesn’t anyone know it’s my birthday?” — Королева спросила: «Разве никто не знает, что сегодня мой день рождения?»
Английская запятая может обозначать пропуск члена предложения (в русском — тире):
Annie had dark hair; Sally, fair. — У Энни были темные волосы, у Салли — светлые.
Есть и другие отличия:
The Highland Terriers that live in our street aren’t cute at all. — В вест-хайлендских терьерах, живущих на нашей улице, нет ничего забавного.
В английской фразе запятых нет. По-русски же здесь — причастный оборот, требующий выделения, раз стоит после определяемого слова («терьерах»).

Дальше рассматриваются нюансы взаимоотношений точки с запятой, просто точки и двоеточия.
Точка с запятой словно говорит: «Это подсказка. Хотя части этого предложения грамматически не связаны, на самом деле они образуют единое целое. Можно было бы сделать эту связь более явной, но — вы же читатель! Почему вам надо все разжевывать?»
Избыток этого знака (особенно в научных текстах) может маскировать неясное изложение.
Точка с запятой может повести в любую сторону (ну-ка, чем вы меня удивите?), а двоеточие подталкивает в уже заданном направлении.
В простейшем случае задача двоеточия — эффектно объявить о том, что воспоследует далее. В русской пунктуации — то же самое: «Элементарно, Ватсон: это был лай огромной собаки».
Но в английском языке двоеточие ставится и там, где в русском скорее стояло бы тире. Оно показывает, что в исходном утверждении скрывается дополнительный смысл:
You can do it: and you will do it. — Вы можете это сделать — и вы это сделаете.
Или уравновешивает два противоположных утверждения:
Man proposes: God disposes. — Человек предполагает — Бог располагает.

Тире придает тексту разговорность. С его помощью можно передавать очень тонкие нюансы. Однако в первую очередь тире ставят потому, что с ним не ошибешься; редкое достоинство для знака препинания. (Зато и характер связи между членами предложения становится менее определенным, чем в случае использования, например, двоеточия.)
Одиночное тире создает резкий водораздел, позволяющий передать юмор, снизить пафос, усилить контраст. В стихах Эмили Дикинсон пристрастие к тире отражает суть ее мыслительного процесса, полного внезапных скачков и озарений.
Кроме того, Л.Трасс рассматривает сравнительные преимущества использования двойных тире и скобок.

Пример смысловой связи, создаваемой знаками препинания.
Тоm locked himself in the shed. England lost to Argentina.
Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.
В таком виде эти два утверждения могут быть совершенно не связаны между собой. Вам просто сообщают, что в прошлом произошли такие события.
Тоm locked himself in the shed; England lost to Argentina.
На основании точки с запятой можно сделать вывод, что произошло это одновременно, хотя, возможно, Том заперся в гараже от отчаяния, не в силах больше смотреть этот матч, и до сих пор не знает счета. Появление точки с запятой наводит на мысль, что эти два события (Том забился в гараж, а Англия проиграла Аргентине) кого-то сильно задели за живое. «Мам, день был жуткий: Том заперся в гараже, Англия проиграла Аргентине, а кролик перегрыз кабель стиральной машины, и его убило током».
Тоm locked himself in the shed: England lost to Argentina.
Том заперся в гараже: [потому что] Англия проиграла Аргентине. (Вот теперь все ясно.)

В книге также рассматриваются способы оформления высказываний.
Кстати, в Англии до начала XVIII века кавычки использовались лишь для выделения афоризмов. Затем в 1714 году кому-то пришла в голову идея отмечать ими прямую речь, и к моменту первого издания «Истории Тома Джонса, найденыша» Г.Филдинга в 1749 году уже было принято заключать прямую речь в перевернутые запятые, а также отмечать диалог такими запятыми на левом поле.
Изменения произошли и в типографской расстановке пробелов. До самого последнего времени машинисток учили ставить два, а то и три пробела после точки, однако сегодня любой текстовый редактор автоматически сократит этот промежуток до одного пробела. Раньше перед двоеточием и точкой с запятой ставили пробел, а после — два. Тире, которые раньше имели в разных случаях разную длину, теперь стали в целом короче, приобрели стандартный размер и обрамляются пробелами.
Пунктуация играет для писателя ту же роль, что и анатомия для художника: нужно знать правила, чтобы по требованию искусства иметь возможность отклониться от них. Пунктуация – это средство; ее цель — помочь читателю слушать автора, следить за его мыслью.
Т.Маккормак. Литературный редактор, роман и автор (1989)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 9 апреля в 20:16
Показать 9 комментариев


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть