![]() |
8 мая 2017 к фанфику Подопечный / Pet Project
|
Весь коммент не поместился, продолжаю.
В стилистике перевода кое-что смущает. Почти все герои то и дело ухмыляются, и по большей части не по делу! Мне это очень сильно режет глаз! "Всю следующую неделю Гермиона не могла сдержать широкой ухмылки каждый раз, когда встречала ученика с сияющими линиями заклинания..." Смотрим словарь: ухмылка -- Усмешка, улыбка (обычно выражающая самодовольство, насмешку, злорадство или недоверие). ухмыляться -- Усмехаться, улыбаться (обычно самодовольно, насмешливо, злорадно или с недоверием). Вопрос: почему это Гарри / Рон / Гермиона / прочая по любому поводу усмехаются (улыбаются) самодовольно, насмешливо, злорадно или с недоверием? В русском языке ухмылка -- это слово с ярко выраженной отрицательной коннотацией. Довольно часто авторы и переводчики не различают улыбку, усмешку, ухмылку, смех и хохот. И это досадно. Придирки: Глава 7: "— У меня нет времени на ваши глупости. В любом случае, вас это не касается! И вам не за чем знать. — Значит, не за чем? — повторил Рон". Тут, думаю, нужно "незачем" (= не следует, нет необходимости), т.е. тут предикатив, а не местоимение с предлогом. Сравните: "незачем это делать" (=не требуется, не следует) и "сидеть у вас не за чем" (=нет посадочных мест). Глава 10: "Vere Veneficus... Снейп назвал ее Настоящей ведьмой. Или Истинной ведьмой". Претензия к автору, а не переводчикам. По отношению к женскому полу veneficA, а то выходит нечто вроде "назвал её истинно волшебниКОМ". Да и в целом, думаю, правильнее было бы veneficus verUS, т.е. "истинный колдун" (или veneficA verA, "истинная колдунья"). Vere -- это наречие, и оно в данном контексте не подходит, нужно прилагательное. С уважением, Антон Добавлено 08.05.2017 - 14:04: Сильно удивился, обнаружив, что аж 11 голосов считают "Свет в окне напротив" походим произведением! Так вот: они АБСОЛЮТНО разные! |