25 июня 2018 к фанфику Дживс в рекламном деле
|
|
О, это здорово, обязательно загляну и добавлю вас в избранное после деанона :)
Первые реплики Вустера для интереса попробую немного подправить на свой лад. Не зная источника, вполне вероятно лучше не станет, но может хоть идеи подброшу) — В смысле, солнышко, вот, деревца эти, да и птички так чудесно чирикают, — объяснил я, обведя рукой окружающий пейзаж. — Удивительно, с какой легкостью птичье пение поднимает дух, превращая этот тусклый мир куда в более приветливое место. Интересно, о чем они нам поют? ... — Ну вот, вы со своими приятелями-учеными испортили мне весь настрой на прекрасное, Дживс, — сказал я укоризненно. — Неужели так сложно просто наслаждаться птичьими голосами? ... — Да эти ваши ученые — просто бессердечная шайка зазнаек! — перебил я его. — С них всех вместе взятых не наберется и полстакана души! Можете так им от меня и передать. А теперь ступайте на кухню и узнайте, что будет на ужин. Как-то так) Ну это конечно грубовато, на скорую руку и скорее для примера. Это я к тому, что в переводе художественных текстов есть свои особенности. Это мануал по эксплуатации ядерной боеголовки (ну или хотя бы холодильника) надо переводить как можно точнее и ближе к оригиналу, шаг в сторону - расстрел :) А в художественных, да и тем более любительских текстах обычно можно не бояться подрабатывать еще и халявным редактором для автора, смело переставляя местами куски фраз и добавляя чисто декоративные уточнения и дополнения по собственному усмотрению. Особенно когда выбор между "либо отсебятина, либо криво". Вот точно вам говорю, почти всегда легкая отсебятина будет предпочтительнее)) По крайней мере, пока общий смысл максимально близок к оригиналу, для читателя совершенно безразлично, передали ли вы его тем же числом предложений и в том же порядке, что был в оригинале. Читатель хочет, чтобы ему это было приятно и легко читать, и чтобы в итоге содержание оригинала и его общая суть через перевод ему передалась :) 2 |