↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дживс в рекламном деле» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Hitoris

5 комментариев
В общем, была тут идея после прочтения написать коммент, но потом оказалось, что он скорее тянет на рецензию, поэтому туда его и отправлю :) Но все же немного дополню его для порядка тем, что в рецензию писать было бы неуместным.

Первые реплик несколько выглядят сыроватыми - а точнее, складывается впечатление, что переводчик немного осторожничает, старается сохранять по максимуму от исходника и боится перекраивать фразы для большего удобства. Очень знакомо, надо сказать. Чтобы избежать этого, я обычно первые процентов 10 текста после завершения перевода тупо стираю и перевожу заново :)

Но зато дальше пошло уже куда лучше и плавнее. К концу уже особо и не заметно, что перевод. Конечно, попадаются шероховатости (некоторые из попавшихся на глаза перечислю в конце). Кажется, или не бечено, или бечено наспех. Местами сомнительные решения по части формулировок, попадаются мелкие ошибки и неточности, но о них можно сказать только одно - попросите после конкурса местных крутецких бето-гамм вычитать и хорошенько причесать этот текст, как они бы вычитывали оригинальную работу, без поправки на то, что это перевод.

Некоторые моменты можно было бы, на мой взгляд, локализировать более понятно для русскоязычного читателя. Ну, скажем, Укридж, называющий всех "старыми конями" - да, я помню, что он и в оригинале употреблял это свое "old horse". Но далеко не все, что в английском звучит как отсылка к британской культуре разлива начала прошлого века, будет понятно звучать в буквальном переводе. Можно было пойти простым путем и перевести как "старина", а можно было и попробовать накреативить что-то более благозвучное, что сошло бы за этакое слегка эксцентричное, панибратское обращение молодого мужчины к знакомым.

Немного бросаются в глаза всякие повторы и излишне пестрящие в тексте обращения. Как, например, Дживс, раз десять за одну фразу через слово повторяющий "сэр", словно это матерное слово на букву б)) Понятно, что оно так и в оригинале, но все же переводчик - он обычно еще и немного корректор, и при переводе фильтрует, что стоит переводить, а что лучше будет опустить без вреда для текста.

Но в целом перевод очень толковый. Особенно если это не с английского перевод - то есть тут довольно длинная цепочка интерпретаций получается, т.к. автор писал по переводу (или собственному восприятию) с английского оригинала, а вы переводили с его языка на русский. Удивительно, как хорошо удалось сохранить исходную атмосферу, невзирая на всю эту многоуровневую конверсию.

В общем, спасибо большое, что принесли этот текст на конкурс :) Без вас мне бы он так и остался неизвестен (на каком бы языке ни был оригинал, если это не английский и не японский, я его не знаю). Да и даже будь он на английском, вряд ли бы мне пришло в голову лазить где-то, искать фики по давно забытому фандому. А тут он еще и сам напросился на прочтение в рамках конкурса :) Чем и хороши, в общем-то, конкурсы на фанфиксе - дают хороший повод освежить память о старой, но любимой траве.
Показать полностью
И обещанные блохи:
"Мое вера" - полагаю, рудименты от переформатирования предложения, должно быть "моя вера".
"хозяин уходит укомплектовать мафиозную команду в аду" - может, все же укомплектовывать? Хотя в любом случае немного странно звучит.
"До идеи с Стимулятором" - лучше "со".
"Вся стая уже сгрудилась у яслей и лакей дал сигнал на подачу корм" - есть смутное подозрение, что тут подразумевалось стадо :) Ну или, на худой конец, табун. Животные, которые едят из яслей, обычно имеют копыта и стаи не организуют))
О, это здорово, обязательно загляну и добавлю вас в избранное после деанона :)

Первые реплики Вустера для интереса попробую немного подправить на свой лад. Не зная источника, вполне вероятно лучше не станет, но может хоть идеи подброшу)

— В смысле, солнышко, вот, деревца эти, да и птички так чудесно чирикают, — объяснил я, обведя рукой окружающий пейзаж. — Удивительно, с какой легкостью птичье пение поднимает дух, превращая этот тусклый мир куда в более приветливое место. Интересно, о чем они нам поют?
...
— Ну вот, вы со своими приятелями-учеными испортили мне весь настрой на прекрасное, Дживс, — сказал я укоризненно. — Неужели так сложно просто наслаждаться птичьими голосами?
...
— Да эти ваши ученые — просто бессердечная шайка зазнаек! — перебил я его. — С них всех вместе взятых не наберется и полстакана души! Можете так им от меня и передать. А теперь ступайте на кухню и узнайте, что будет на ужин.

Как-то так) Ну это конечно грубовато, на скорую руку и скорее для примера. Это я к тому, что в переводе художественных текстов есть свои особенности. Это мануал по эксплуатации ядерной боеголовки (ну или хотя бы холодильника) надо переводить как можно точнее и ближе к оригиналу, шаг в сторону - расстрел :) А в художественных, да и тем более любительских текстах обычно можно не бояться подрабатывать еще и халявным редактором для автора, смело переставляя местами куски фраз и добавляя чисто декоративные уточнения и дополнения по собственному усмотрению. Особенно когда выбор между "либо отсебятина, либо криво". Вот точно вам говорю, почти всегда легкая отсебятина будет предпочтительнее)) По крайней мере, пока общий смысл максимально близок к оригиналу, для читателя совершенно безразлично, передали ли вы его тем же числом предложений и в том же порядке, что был в оригинале. Читатель хочет, чтобы ему это было приятно и легко читать, и чтобы в итоге содержание оригинала и его общая суть через перевод ему передалась :)
Показать полностью
Поздравляю с победой! :) И жду-таки деанона, если он предвидится))
Violа
О как, даже чешский! Крутотень :) Что автор не появляется, печалька конечно. Но может, хоть автор и сгинул, как-нибудь со временем попробуете все же и что-то из остального перевести?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть