Наиля Баннаевапереводчик
5 декабря 2020 к фанфику Не по любви
|
|
Э Т ОНея
Анонимный переводчик Абсолютно не за что извиняться. Интересно посмотреть, как и что воспринимает читатель.Ок, на счёт первого согласна, но тогда предложение запутанное) Шарлота знала, что именно пылкость чувств, присущая ее подруге Элизабет Беннет, и привлекала мистера Коллинза. Но это вы ориганал читали, а не я) Про элегантность, я понимаю, что имелось в виду, но передано неудачно на мой вкус. "Леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, поэтому ее наряд на дочери выглядел далеко не так выигрышно". Но я не буду настаивать. Про глаза: можно указать цвет в описании портьеры. Я, простите, уже не буду цитировать точно, но примерно так: купила коричневую ткань - и ровно того же оттенка, что ваши глаза. И цвет указали, и к глаза не коричневые. Впрочем, мое мнение - не истина в последней инстанции. Извините, если что. Насчет второго фрагмента я при работе над фиком думала недолго: элегантность - это и общая оценка облика, и умение с шиком носить вещи. Здесь - во втором смысле. Но над первым и третьим фрагментом думала долго. Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно. Насчет портьер вы предложили хороший вариант, но использовать его - значит, изменить фрагмент очень сильно. А я не люблю сильно переделывать оригинал, особенно когда вижу, что автор удачно выразился. Вот здесь, например, самое главное, что Коллинз в конце прямо называет оттенок цвета, чем поражает Шарлотту до глубины души. |