↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: C'est le jour


Анонимный автор
вчера в 13:19 к фанфику C'est le jour
Lady of Silver Light
Наслаждайтесь "проникается парой Тибальта и его.. девушки.. жены.. кто там она ему?!"
Когда занималась расследованиями, я обратила внимание на фразу в оригинале:

Go to, go to;
You are a saucy boy: is't so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what:
You must contrary me! marry, 'tis time.
Well said, my hearts! You are a princox; go:
Be quiet, or--More light, more light! For shame!
I'll make you quiet. What, cheerly, my hearts!

Но у меня не хватает знаний английского, чтобы ее перевести корректно. В переводах ее опустили. Как будто бы, это насмешливое: раз ты такой дерзкий и "взрослый", то тебе пора жениться. Т.е. показывает низкое положение Тибальта в доме Капулетти. Это диалог на балу, прямо перед тем, как Тибальт уйдет.
Но это совершенно не значит, что фраза должна являться какой-то определяющей хэдканоны))) Ведь мы знаем историю в русских переводах, и всё вокруг - наше пространство для воображения!


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть