Неплохой текст. Диаваль получился довольно колоритным. Но мне, к сожалению, не хватило какой-то глубины, идеи...
Но все равно большое спасибо автору за его работу!) Читать было приятно!) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Очень хороший фанфик. Взгляд со стороны ворона это интересно...
|
Hexelein
|
|
Я канон не знаю, но по стилю фанфик уж больно похож на пересказ. Однако Ворон получился довольно объёмным и целостным персонажем.
|
Немножечко бы покороче, капельку подинамичней. Но это пожелания скорее к автору, а не к переводчику. Переводчик молодец :)
|
Synantпереводчик
|
|
Рони, возможно переводчик «не додал» своим переводом :) Раз приятно было читать — уже хорошо! Спасибо.
Hexelein, в какой-то степени так и есть, но главный персонаж тут — Диаваль и это видно, что самое главное. читатель 1111, спасибо. Kedavrа, спасибо! Надеюсь, переводчик не оплошал ^^ |
мне понравился текст.
спасибо за такой милый перевод) |
Было интересно увидеть историю глазами Диаваля. Спасибо за перевод.
|
simmons271
|
|
Сказочная история получилась, хорошо переводчик переложил на русский язык, и всё замечательно, только финал для меня остался несколько размытым. Будто бы не хватает подведения черты и невольно задаешься вопросом: и что дальше? Каков итог, к чему нам рассказали всё это? С каноном незнаком, я так понимаю, что нам частично показывают события из фильма с углублением в мысли и чувства второстепенного персонажа. Если автор хотел показать преданность, привязанность ворона к Малифесент, несмотря на некоторые её «злые» действия, то здесь я не увидел ни первого, ни второго.
Один-два выноса за скобки кажутся лишними. Слишком большой текст в них, и невольно приходится возвращаться назад и читать о чём речь шла до этого. |
Прекрасный выбор фанфика для перевода! Спасибо, что взялись его переводить. Точку зрения Диаваля прочесть очень интересно, я люблю подобное, и сам Диаваль мне нравится. Замысел фанфика и сам фанфик хороши, я хотела бы его перечитать впоследствии.
Показать полностью
На этом хорошее заканчивается. Я понимаю, что перевод – это труд, нелегкий и не такой радостный, как написание, и бетинг – тоже труд, еще менее легкий и радостный, требующий времени и сил, которые вполне могли быть потрачены на более увлекательные занятия типа чтения фанфиков. Переводчики – молодцы, беты – отважные люди. Но все это не значит, что я одобрю скверный перевод и бетинг только из теплых чувств к их исполнителям. А они оба, извините, оставляют желать лучшего. В тексте то «Малефисент», то «Малефисента». То пропущенные запятые, то лишние запятые. В тексте есть стилистические ошибки. В тексте очень много фраз, построенных не то нелитературно, не то вовсе не по-русски. Вы хорошо знаете английский, и это прекрасно, но создается впечатления, что собственного языка вы не знаете. (Если вам родной не русский, а как раз наоборот, - прощу прощения. Но такой вариант показался мне маловероятным.) Я вскоре бросила искать мелкие пунктуационные и речевые ошибки, но вот те, что я успела выловить: Стефан хорошо охранял свою королеву, охраняя её от чужих взглядов: она едва ли покидала королевские покои, а женщины, что приглядывали за ней, были выбраны, скорее потому что умели держать язык за зубами, а не за их навыки повитухи. «Не за их навыки» - это по-английски. Русский не требует постоянно использовать притяжательные местоимения. Просто «не за навыки». Но вскоре стало понятно, что всё, что три феи знали о воспитании человеческого ребёнка может поместиться в напёрсток Нужна запятая после «ребёнка». В первые дни, их бросало в дрожь от плача ребёнка, словно они как-то навредили ей и не знали, что делать. «В первые дни» - без запятой.*продолжение следует* |
synant
мой голос был вашим |