↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «A Bird in the Hand — Птица в руке» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

14 комментариев
Неплохой текст. Диаваль получился довольно колоритным. Но мне, к сожалению, не хватило какой-то глубины, идеи...
Но все равно большое спасибо автору за его работу!) Читать было приятно!)
Очень хороший фанфик. Взгляд со стороны ворона это интересно...
Hexelein
Я канон не знаю, но по стилю фанфик уж больно похож на пересказ. Однако Ворон получился довольно объёмным и целостным персонажем.
Немножечко бы покороче, капельку подинамичней. Но это пожелания скорее к автору, а не к переводчику. Переводчик молодец :)
Synantпереводчик
Рони, возможно переводчик «не додал» своим переводом :) Раз приятно было читать — уже хорошо! Спасибо.

Hexelein, в какой-то степени так и есть, но главный персонаж тут — Диаваль и это видно, что самое главное.

читатель 1111, спасибо.

Kedavrа, спасибо! Надеюсь, переводчик не оплошал ^^
Очень интересный текст. Понравилась точка зрения ворона, то, как описаны его переживания. Малефисента тоже получилась объемной и достаточно живой как персонаж. Приятно, что текст понятен и без знания канона.
Перевод отличный, слог получился очень красивым и образным.
Только блошка - вот это "(Опять. Знаю, что есть "более литературный вид", но... что-то никак)" точно не реликт переписки с бетой?))
мне понравился текст.
спасибо за такой милый перевод)
Было интересно увидеть историю глазами Диаваля. Спасибо за перевод.
Уважаемый Анонимный переводчик,
извините, к сожалению, у меня любви к работе не случилось.(
Я не смогла оценить ни выбор работы, ни Ваши усилия.
Чья, по-моему, в том вина-заслуга писать не хочется, но по ощущениям - словно ешь остывший суп, и пленка жира облепляет язык, зубы, изнанку щек и нёбо. Вроде и сытость в итоге наступает, и вкус есть, но эта плёнка...
Извините.
В тексте очень много повторений по типу "было бы было если бы", его надо хорошенечко отбетить.
Но в целом работа мне понравилась:) Идея показать историю глазами Диаваля замечательная! Спасибо переводчику!
Ой, какая няшечная история! :) Ну, то есть она мрачноватая и даже слегка ангстовая – всё, как в каноне – и тем не менее я могу только глупо улыбаться, потому что всегда переживала за Малефисенту. А то всем сёстрам по серьгам, в смысле, все жили долго и счастливо, а она, бедняжка, так и осталась не у дел. Мавр сделал своё дело, мавр может уходить. А тут – такое дело, Диавал-то оказался ох как непрост, молоток парень, в смысле, ворон… да какая разница, главное – чтобы Малефисенте нравился. Впрочем, перевод мог бы быть изящнее.
simmons271
Сказочная история получилась, хорошо переводчик переложил на русский язык, и всё замечательно, только финал для меня остался несколько размытым. Будто бы не хватает подведения черты и невольно задаешься вопросом: и что дальше? Каков итог, к чему нам рассказали всё это? С каноном незнаком, я так понимаю, что нам частично показывают события из фильма с углублением в мысли и чувства второстепенного персонажа. Если автор хотел показать преданность, привязанность ворона к Малифесент, несмотря на некоторые её «злые» действия, то здесь я не увидел ни первого, ни второго.
Один-два выноса за скобки кажутся лишними. Слишком большой текст в них, и невольно приходится возвращаться назад и читать о чём речь шла до этого.
Прекрасный выбор фанфика для перевода! Спасибо, что взялись его переводить. Точку зрения Диаваля прочесть очень интересно, я люблю подобное, и сам Диаваль мне нравится. Замысел фанфика и сам фанфик хороши, я хотела бы его перечитать впоследствии.
На этом хорошее заканчивается.
Я понимаю, что перевод – это труд, нелегкий и не такой радостный, как написание, и бетинг – тоже труд, еще менее легкий и радостный, требующий времени и сил, которые вполне могли быть потрачены на более увлекательные занятия типа чтения фанфиков. Переводчики – молодцы, беты – отважные люди. Но все это не значит, что я одобрю скверный перевод и бетинг только из теплых чувств к их исполнителям. А они оба, извините, оставляют желать лучшего.
В тексте то «Малефисент», то «Малефисента». То пропущенные запятые, то лишние запятые. В тексте есть стилистические ошибки. В тексте очень много фраз, построенных не то нелитературно, не то вовсе не по-русски. Вы хорошо знаете английский, и это прекрасно, но создается впечатления, что собственного языка вы не знаете. (Если вам родной не русский, а как раз наоборот, - прощу прощения. Но такой вариант показался мне маловероятным.)

Я вскоре бросила искать мелкие пунктуационные и речевые ошибки, но вот те, что я успела выловить:

Стефан хорошо охранял свою королеву, охраняя её от чужих взглядов: она едва ли покидала королевские покои, а женщины, что приглядывали за ней, были выбраны, скорее потому что умели держать язык за зубами, а не за их навыки повитухи.
«Не за их навыки» - это по-английски. Русский не требует постоянно использовать притяжательные местоимения. Просто «не за навыки».
Но вскоре стало понятно, что всё, что три феи знали о воспитании человеческого ребёнка может поместиться в напёрсток
Нужна запятая после «ребёнка».
В первые дни, их бросало в дрожь от плача ребёнка, словно они как-то навредили ей и не знали, что делать.
«В первые дни» - без запятой.

*продолжение следует*
Показать полностью
synant
мой голос был вашим
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть