↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «The Lie I’ve Lived» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: you have to be cruel to be kind

7 комментариев
Рада вашему возвращению к этому фику, спасибо что переводите)
даа, погладьте свое чсв ещё чуть-чуть, оно того заслуживает))
Tahy, на мой претенциозный вкус Атена ещё претенциозней))) Чем отличается... сложно сказать. Просто при чтении оригинала и перевода разное впечатление сложилось. И дело не только в различии языков. У вас всё какое-то более светлое, доброе и задорное. В то время как в оригинале, даже когда ЭйчДжей валял дурака, он это делал серьёзнее, основательней и очень взросло. Но это, конечно, моё личное претенциозное мнение.)) Повторюсь, мне очень нравится ваш перевод.
Ничего не элементарная! Особенно когда фамилии говорящие, вроде Торина Оукеншильда из "Хоббита", который для меня навсегда останется Дубощитом.))) И даже в более прозаичных случаях всё не так просто. Я до сих пор пытаюсь понять логику перевода имён забугорных королей (Людовик-Луи и Карл-Чарльз-Шарль меня особенно радуют).
Если вы решите оставить оставить Атену, то лучше, наверное, писать через "е". Если я, конечно, правильно помню правила транскрибирования по Розенталю.
... или её родители были так же тщеславны как и родители Минервы.)))

Даа, наверное я перегнула палку в этом случае.)
Просто я настоящий гик в плане переводов - оцениваю все существующие и потом выбираю любимый. Обычно на это уходит даже больше времени, чем на чтение самой книги или просмотр фильма. Самая клиника, по-моему, на "Автостопом по галактике" была. Если вы ещё не читали, то вам, как переводчику, должно понравиться.

Кстати, ваш перевод "Джунглей" мне тоже очень понравился. Правда сам сюжет на второй части поднадоел, но всё же.
... которая из них?))

Что-то мне похожее по поводу "Дюны" высказывал дядя.) У нашей книги тоже видимо ножки выросли. Но меня сейчас болььше занимает поиск старой озвучки\перевода "Звёздных войн" и игры "Half Life 2".
В качестве соц. опроса - какой перевод Толкина предпочитаете?
В краеугольном для меня переводе Кистяковского-Муравьева были только первые две части, поэтому вариант Каменкович-Каррика со Скадуфаксом, Бродягой-Шире-Шаг и Роханом (последний по-началу раздражал меня безмерно) произвёл неизгладимое впеатление.
Сумкинсов читала уже в последствии, смеялась.)
Но конечно, за такие олдфажные переводы мне нужно благодарить родителей. У сверстников переводы в основном со Страйдерами и Вормтонгами.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть