Название: | Real |
Автор: | nolovenoglory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8677659/1/Real |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Favreauпереводчик
|
|
Himi_Taro, бывает. Спасибо за отзыв :)
|
Maryn Онлайн
|
|
Jozin z bazin
Так переводчица перевела фанфик целиком. Предпоследняя глава - это и есть авторская концовка. 1 |
Favreauпереводчик
|
|
Jozin z bazin, в принципе вам уже Мaryn все объяснила. Но вообще читайте шапку внимательно прежде, чем предъявлять претензии. Там четко сказано, что последняя, 17-я, глава - это альтернативная концовка, сочиненная переводчиком. Вас никто не заставлял ее читать. Не нравится, остановитесь на шестнадцатой.
Цитата сообщения Jozin z bazin от 28.10.2017 в 12:20 Да, тут переводчик поступил не правильно с точки зреня этики. Внес свои хотелки в чужой текст. А чем вы думаете, все фикрайтеры занимаются? Они берут чужой текст, чужих героев, чужую вселенную и вносят туда свои хотелки. И, заметьте, даже запрос Роулинг не отправляют. Фу, такой, как вы быть. И прежде, чем пользоваться умными словами вы хотя бы их значение узнайте. Maryn, спасибо за разъяснения. |
Favreauпереводчик
|
|
Цитата сообщения Jozin z bazin от 28.10.2017 в 22:21 По такой логике я могу не читать, то что не хочу ))) Вот, например, шапку не хочу. Jozin z bazin, вы что, только сейчас узнали, что можете читать только то, что хотите? Бедняжка! Конечно же, читайте только то, что душе угодно, правда, если что-то потом упустите или не поймете, то вините в этом только себя. Цитата сообщения Jozin z bazin от 28.10.2017 в 22:21 Я считаю эти слова обычными... Ну, это еще печальнее. Бедняжка![2] Не понимать значение даже самых обычных слов. Я бы не удивилась, что даже если бы вы и удосужились прочесть шапку, то все равно бы ничего не поняли. Ну что же, бывает. |
Favreauпереводчик
|
|
Цитата сообщения Jozin z bazin от 01.11.2017 в 05:40 Да не собиралась я читать этот фик, успокойтесь ))) Что вы, я и так спокойна, это вы, по вашим же словам, "выбесились". Мне абсолютно все равно будете вы читать мой перевод или нет. А что касается "произвола" в переводах, будет время, ознакомьтесь с этой статьей: http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe/glava-tretya-netochnaya-tochnost Цитата сообщения Jozin z bazin от 01.11.2017 в 05:40 Ну и отдельное спасибо за исполнение элемента "мневасжаль!". :-) Без проблем, мне не трудно. Станет одиноко, заходите, я вас еще раз пожалею. Вот, прямо от всей души. Бедняжка! [3] Цитата сообщения Jozin z bazin от 01.11.2017 в 05:40 Хорошего дня ))) "И вам не хворать"))) |
Favreauпереводчик
|
|
tante, извините, что испортила вам настроение. Да вы не обращайте внимания на безумные фантазии переводчика. Удалите последнюю главу)))
Цитата сообщения tante от 04.12.2017 в 22:21 Ну любит молодёжь драмы и слава Богу, это значит, что жизнь у них лёгкая, светлая и это хорошо. Молодежью я была лет так... хмм... давно, в общем ))) Мне, как читателю, тоже нравятся хорошие концовки, но вот как переводчику интереснее работать с теми фанфиками, где все плохо кончается, кажется, это менее банальным, что ли. Глупо, наверно, но вот так, как есть. Спасибо за отзыв))) |
Favreauпереводчик
|
|
Цитата сообщения tante от 04.12.2017 в 23:12 Вам спасибо за работу! Переводы у вас хорошие. А вам спасибо за добрые слова))) В большинстве моих переводах более-менее хороший конец (исключение - Руть на ладони и Отголосок смерти). Читайте другие без опаски))) Цитата сообщения tante от 04.12.2017 в 23:12 Драм у нас и в жизни хватает сполна, надо иногда отвлечься на что-то светлое и хорошее. С этим я согласна. Хотя, иногда, когда прочтешь грустную историю, то начинаешь понимать, что в жизни все гораздо лучше))) Короче, каждому - свое. Еще раз спасибо))) |
Эммалайн Реддл
|
|
Произведение очень "зацепило", поэтому удержаться от комментария не смогла. Прежде всего хочу поблагодарить автора и переводчика за проделанную работу, особенно учитывая немалый объём произведения. Что касается работы Favreau, то хотелось бы отметить как плюсы, так и минусы.
Показать полностью
Начну с плюсов: 1)хороший слог 2)минимальное число ошибок - как грамматических, так и пунктуационных. Теперь что касается минусов. Тут я отметила всего один - альтернативная концовка: 1.любители драм со мной не согласятся, но как бы банально это ни звучало - в жизни и так много проблем, пусть хотя бы книжные персонажи будут счастливы А я по глупости своей прочитала лишь аннотацию, не обратив внимания на предупреждение переводчика. Что ж, теперь я за это поплатилась. Впредь буду внимательнее. 2.альтернативная концовка в некоторой мере нарушает авторские права: произведение чужое, а изменять его в свою угоду по крайней мере некрасиво (впрочем переводчик предупредил о такой вольности) 3.придуманная Favreau концовка (исключительно моё мнение) не вписывается органичиски в общую стилистическую канву произведение, поэтому выглядит как "нелепая блямба", взявшаяся из ниоткуда и непонятно зачем втесавшаяся. Однако в целом произведение понравилось, поэтому одназначно рекомендую его к прочтению. Без альтернативной концовки, разумеется. Что касается самих персонажей, то в чём-то они, конечно, могут и разочаровать читателей. Например, кому-то из прокоментировавших не понравился Снейп, так как в произведении показаны его слабости, а видеть-то хочется сильного мужчину, который обязательно защитит. По мне так свои слабости есть у всех, просто кто-то тщательнее их скрывает, а кто-то - нет. Это из серии "ищу идеального мужчину", но зачему ты этому идеалу, если ты сама "неидеальная женщина"? Но эти же "неидеальность и невсесильность" меня и привлекли. Благодаря им герои получились, "натуральными", "живыми", что весьма радует. 1 |
Maryn Онлайн
|
|
Влезу со своим особо ценным мнением. Меня в своё время тоже не порадовала альтернативная концовка, ибо я рассчитывала посмотреть, как на улице Снейпа переворачивается грузовик с пряниками, а узрела, как тот грузовик наехал на самого Севушку((( Хотя слог Favreau мне понравился.
Но вот разговоров о "нарушении авторских прав" и прочих "некрасиво" я не понимаю. Было бы некрасиво, если бы переводчик вырезал оригинальную концовку, заменив её своей, да ещё и не предупредив об этом. Было бы нарушение авторских прав, если бы переводчик не указал, что это перевод, а в графе "автор" поставил бы своё имя, т.е. приписал себе чужую работу. Но почему переводчик не имеет права написать что-то по мотивам чужого фанфика, снабдив всё необходимыми предупреждениями? Выходит, фикрайтер более важная птица, чем Роулинг -- её то произведения изменяют в свою угоду кто как хочет. Да и вообще, фанфик по фанфику -- не такая уж вроде редкость... |
Эммалайн Реддл
|
|
Maryn, для Вашего понимания:
1) Альтернативная концовка (АК), созданная Favreau (даже с учётом предупреждения)- это уже не "вольный перевод", который может осуществляться свободно, а требует разрешения автора, поэтому это тоже своеобразное нарушение. Хотя и столь серьёзное, учитывая, что переводчик честно об этом предупредила. 2) "Выходит, фикрайтер более важная птица, чем Роулинг -- её то произведения изменяют в свою угоду кто как хочет." Favreau не создала свою работу, вставив АК, а лишь частично заменила одну из глав чужой работы своей. К примеру, этого, однако, нельзя сказать о произведении "Облака подо мной", продолжения которого я очень жду. Тут лишь мысли и идеи Favreau и ComaWhite, за развитием которых весьма интересно наблюдать. В любом случае, хочу выразить огромную благодарность автору и переводчику за столь чудесную работу! Я под впечатлением. |
Эммалайн Реддл
|
|
Цитата сообщения kiss8 от 09.02.2018 в 22:13 Есть в ветке спецы по правовым делам? Тут каждый сам себе немного специалист и правовед,включая и меня, и вас kiss8. Какой-то бессмысленный правовой спор получился - каждый всё равно остался при своём мнении. Хотя это очень увлекательно - посмотреть на ситуацию с точки зрения другого человека. И это замечательно, что комментариев всё больше! Значит произведение действительно интересное. |
Favreauпереводчик
|
|
Эммалайн Реддл,
Показать полностью
Я тоже начну с благодарности. Хоть у нас с вами мнения не всегда совпадают, мне все равно было очень приятно прочитать ваш отзыв. Я рада, что этот фик и его перевод вас зацепили. На самом деле, это одна из моих любимых работ. Многим образ Снейпа в этом фике не понравился, но так вышло, что он довольно близок к моему хедканону. Что касается перевода и АК, то по этому поводу, и я, и другие уже не раз высказывались, так что, наверно, не стоит ничего больше говорить. Но все же, не могу не добавить. С автором я пыталась связаться, но мне не ответили. И что тогда делать? Ведь если так разобраться, у меня и разрешения на перевод нет по той же причине. Письмо ушло в никуда. По поводу того, что АК "нелепая блямба", то вполне возможно. Хотя я, понятное дело, так не считаю, иначе бы не стала ее писать. Но я понимаю, почему подобная концовка вам не понравилась. Она действительно плохая, а главное - не справедливая, хоть и, имхо, жизненная. Я вот тоже читала тут недавно один фанфик, и конец там, как обухом по голове. Не сразу в себя пришла. Но вы забудьте этот альтернативный конец, считайте, что все кончилось хорошо. Цитата сообщения Эммалайн Реддл от 09.02.2018 в 23:02 И это замечательно, что комментариев всё больше! Значит произведение действительно интересное. Это просто одна из моих самых комментируемых работ))) kiss8 Maryn tante Спасибо за ваше мнение и поддержку. Я рада, что вам в какой-то мере понравилась эта работа, а с АК или без нее уже не важно. Мне было интересно переводить фанф и интересно выслушивать мнение читателей, далко не всегда совпадавшее с моим собственным))) Цитата сообщения Maryn от 09.02.2018 в 20:01 Влезу со своим особо ценным мнением. Меня в своё время тоже не порадовала альтернативная концовка, ибо я рассчитывала посмотреть, как на улице Снейпа переворачивается грузовик с пряниками, а узрела, как тот грузовик наехал на самого Севушку((( Хотя слог Favreau мне понравился. Я жутко извиняюсь. Если вас это утешит, то я сама долго после той главы "отходила", не сразу смогла взяться за следующую работу. Спасибо за комплимент ))) 1 |
Эммалайн Реддл
|
|
Почему бы не похвалить Вас, Favreau, если Вы действительно этого заслуживаете.
И я хотела уточнить насчёт "нелепой блямбы". Ни в коем случае не хотелось Вас обидеть. Я вовсе не считала Вашу идею неправильной, неинтересной или что-либо в этом роде. Дело также вовсе не в том, что концовка грустная, просто интуитивно чувствовалось, что концовка должна быть другой. Несмотря на то, что переводил один человек, стиль другой. |
Favreauпереводчик
|
|
Цитата сообщения Эммалайн Реддл от 10.02.2018 в 13:38 И я хотела уточнить насчёт "нелепой блямбы". Ни в коем случае не хотелось Вас обидеть. Эммалайн Реддл, что Вы, я вовсе не обиделась. Все дело в том, что в моем представлении, некоторым людям/героям просто не везет в жизни, планида у них такая. В этом случае ХЭ не предвидится. Вот, опять же в моем представлении, Снейп как раз из числа таких героев. Но это лично мое мнение, конечно))) Цитата сообщения Эммалайн Реддл от 10.02.2018 в 13:38 Несмотря на то, что переводил один человек, стиль другой. Ну, как мы установили, АК это не перевод, выходит, что писали разные люди, вот и стиль другим получился ))) Спасибо еще раз за отзывы. |
Лучше бы я эту альтернативную концовку не читала. Честно. Всю малину мне испортила. Такое глубокое, чувственное произведение было и так омрачило послевкусие.
3 |
Favreauпереводчик
|
|
Цитата сообщения МСИЭЭГ от 11.02.2018 в 23:44 Лучше бы я эту альтернативную концовку не читала. Честно. Всю малину мне испортила. МСИЭЭГ, я вот тоже думаю: "и зачем вы альтернативную концовку читали?", ведь в предупреждениях ясно указано "смерть персонажа". Если к концу 16-ой главы никто не умер, значит все случится в 17-ой, правда? Цитата сообщения МСИЭЭГ от 11.02.2018 в 23:44 Такое глубокое, чувственное произведение было и так омрачило послевкусие. Как только этот фик/перевод не называли, но "глубоким, чувственным произведением" еще ни разу. За это спасибо ))) 1 |
Favreauпереводчик
|
|
Airriska, спасибо за столь развернутый отзыв!
|
Favreauпереводчик
|
|
Цитата сообщения AnnaKonde от 02.05.2018 в 19:01 А мне вот единственное,что в фанфике понравилось - альтернативная концовка)))Она делает историю острой,захватывавшей и запоминающейся.И очень логичной. AnnaKonde, спасибо! Мне, по понятной причине, АК тоже больше нравится ))) Цитата сообщения AnnaKonde от 02.05.2018 в 19:01 Сам фанфик...Наверное,такой Снейп не для меня.Да и что кроме магии могло держать Гермиону рядом с таким «сопливым» мужчиной ?Это же действительно пародия на Снейпа. У каждого свой хэдканон, и такой Снейп вполне себе укладывается в мой))) Спасибо за отзыв! 1 |
Favreauпереводчик
|
|
feyasterv, спасибо за отзыв. А что не понравилось, бывает )))
|
Favreauпереводчик
|
|
Лира, спасибо за отзыв, а что не понравилось, бывает...
|
Favreauпереводчик
|
|
Цитата сообщения Klavdusha от 23.07.2018 в 21:29 Я все читала и ждала, когда же наступит у них долгожданный для Северуса секс. Мне было жутко интересно, не умрет ли он от разрыва сердца, когда наконец дотронется до ее шелковистой кожи и надышится ее запахом до помутнения. Klavdusha он так и умер от разрыва сердца, правда наоборот, не от секса, а от его отсутствия, увы... Цитата сообщения Klavdusha от 23.07.2018 в 21:29 Спасибо за перевод) А вам спасибо за отзыв) |
Не пойму, последняя глава выложена дважды?
Добавлено 16.01.2020 - 19:39: Оу, все, увидела... |
Favreauпереводчик
|
|
Poherfase, рада, что качество самого перевода вам понравилось. Что касается того, фф не понравился - бывает. Я обычно перевожу то, что мне нравится и этот один из любимых. Да, вот так... На вкус и цвет, у каждого разные фломастеры ))))
|
И лучше поставить точку
1 |
Великолепный перевод! Спасибо за эмоции.
1 |
Favreauпереводчик
|
|
Настя1938
Спастбо, старалась как могла ))) |
Ахеренно, но конец слишком грустный(
|
Favreauпереводчик
|
|
Favreauпереводчик
|
|
Angell17
Спасибо огромное за отзыв ))) |
Оригинал концовка ,автора розовых соплей , правильней подходит. Но читать все это было тяжко. Спасибо за работу. Но как то совсем не зашло
|
В оригинальной концовке, как я понимаю, Снейп всё ещё под действием заклятья, поэтому он, конечно, рад и согласен. Поэтому на протяжении всей истории Снейп такой странный, такой мягкий, такой... нехарактерный.
Показать полностью
В альтернативной концовке его собственное "я" взяло верх над заклятьем (и, конечно, этим он всё себе испортил; но зато вернул себе - себя). Задумка автора понятна, но не раскрыта в тексте. То есть, нам только прямыми словами Гермионы рассказывают в конце, что там было и как. Читателей очень мало к этому подводят; странности поведения Гермионы объясняются с точки зрения Снейпа, и, в целом, понятно, что он заблуждается, но совершенно непонятно, в чем именно. Ни герои, ни читатели никак не вовлечены в поиски решения проблемы (только Гермиона что-то узнала где-то за кадром); да нам о проблеме-то рассказали только в самом конце. Это как открыть страницу с ответами в конце решебника вместо того, чтобы подумать над задачкой самому. Половина удовольствия потеряна. Перевод хороший, в этом нет никаких сомнений. Альтернативная концовка тоже... ну, нельзя сказать, что она хорошая, да? Но по замыслу - она сильная, она возвращает главному герою самого себя, несмотря на всё колдовство. Но соглашусь с другими комментаторами, что канва повествования разрывается слишком резко: только что был Снейп-околдованный, и сразу же реплика Снейпа-настоящего. А как он к этому пришёл? Где осознание, где внутренняя борьба, где разграничение между розовым туманом и ясным сознанием, где принятие решения - обманываться или встать лицом к реальности? Мне этого не хватило, и мне кажется, что текст АК мог бы быть более гладким, более вписанным в рамки основного повествования. А сама идея АК - как по мне, так очень хороша. Хотелось бы к этому ещё, чтобы главный герой выжил и жил долго и счастливо, но... околдованный, лишённый воли, как в оригинальной концовке - это страшно. |
Favreauпереводчик
|
|
Памда
Ох, мерси за такой развернутый отзыв ❤️ |
Favreauпереводчик
|
|
JuljaKo
Спасибо вам огромное за столь теплые слова❤️ Думаю, было бы лучше написать АК с открывшейся раной, как вы предлагаете, да что-то мне это тогда в голову не пришло… |
Драматичный, наполненный эмоциями снейджер в великолепном переводе, рекомендую.