elventianпереводчик
|
|
Некоторое время не будет новых публикаций, поскольку мы решили доработать первые главы
|
elventianпереводчик
|
|
Цитата сообщения kentaskis от 28.11.2019 в 03:51 Магический путь должен быть дешевле и надёжнее, не? Вроде про это обе книги (и эта, и hpmor), что маглы изобрели способ выходить в космос, а маги нет. Возможно, его не существует. Возможно, он сложнее магловского. Возможно, он опаснее. А может, Гарри не хочет тратить время на "изобретение велосипеда". Перед ним так много нерешенных задач, столько направлений, чтобы приложить силы, зачем ему делать что-то вторичное, что-то, что уже существует и работает, почему не воспользоваться достижениями магловской науки? Ведь он не из тех, кто будет тратить на что-то силы просто ради "импортозамещения". |
elventianпереводчик
|
|
Цитата сообщения klauwier от 06.12.2019 в 11:53 Кстати, "Заткнись и посчитай" - отсылка к "Тройному контакту" Юдковского. Только там было "заткнись и умножай" (в оригинале автор "Значащих цифр" тоже использует измененную фразу) Ну да, мы так и задумывали!*На самом деле нет, никто из тех, кто работал над главой, не читал Тройной контакт :) Похоже просто повезло. Рекомендуете? |
elventianпереводчик
|
|
Цитата сообщения Al111 от 06.12.2019 в 13:22 "Многие физики склоняются к так называемой «никакой» интерпретации квантовой механики, ёмко выраженной в афоризме Дэвида Мермина: «Заткнись и считай!» (ориг. англ. «Shut up and calculate») (Из википедии, статья Интерпретация квантовой механики) О, вот это отлично, добавим сноску! |
elventianпереводчик
|
|
g0ldenlights
Можно просто загуглить "epub to txt online" :) |
elventianпереводчик
|
|
Minnehaha
Спасибо за замечания, учтём. Однако "Стратегия конфликта" и у нас в единственном числе |
elventianпереводчик
|
|
Мы не закончили переделывать перевод первых глав, только две первые успели на данный момент, так что рано пока говорить о них - там очень много некорректных мест.
Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57 elventian Примечание в начале главы про Butterball - это чисто авторский текст, чтобы у правообладателей этой торговой марки не было вопросов к автору:) в переводе вообще на мой взгляд стоит убрать, но, повторюсь, мы ещё не работали над третьей главой.Также непонятно от слова вообще, в чем связь масляного шара Кришны и чар, которые заставляют камень течь как масло. |
elventianпереводчик
|
|
Minnehaha
Показать полностью
Возможно, шуточная предосторожность, а возможно, чтобы подчеркнуть, что чары, которыми модифицировали основание крепости, по-видимому были изобретены индусами (ведь этого заклинания нет в каноне, и его назвали в честь булыжника-достопримечательности в Индии). Учитывая, что сюжет этой книги достаточно глобальный, и некоторые ключевые персонажи из Индии, возможно здесь автор дает некоторую тонкую зацепку для читателей, которую с первого прочтения не понять Добавлено 07.01.2020 - 18:43: Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57 elventian Вот он приводит изречение торговых агентов: "you always want to buy the ugliest house in the neighborhood." Дословный перевод: "всегда хочется купить самый уродливый дом в округе". Здесь речь идет именно о покупке дома: есть мнение, что лучше купить дом по дешевле, потом понемногу привести его в порядок и продать подороже. Поэтому перевод "всегда лучше жить в самом уродливом доме в округе" мне кажется уводящим в сторону. Проблема в том, что и при дословном переводе в контексте высказывания Гермионы мне совсем непонятно, зачем она произносит эту фразу. А по-моему, что в случае с "купить", что в случае с "жить" имеется в виду одно и то же: ты не видишь свой дом со стороны, видишь только дома соседей, поэтому если купишь самый некрасивый, то тебя будут окружать более красивые. Эта логика отлично подтверждается контекстом: почему Возвращённые устраивают встречи не внутри замка, а снаружи? 1 |
elventianпереводчик
|
|
n_marine
Возможно, до него мы тоже доберемся :) |
elventianпереводчик
|
|
mimo_prohodil
Спасибо за добрые слова, переводчикам нужна ваша поддержка :) 3 |
elventianпереводчик
|
|
marperia
Мы работаем над ревизией и частичной (а где-то и полной) переработкой старых глав, в том числе и над удалением лишних сносок, однако в приоритете выпуск новых глав. Из старых переделали первые две, и начиная с 19 главы всё более-менее прилично. Если есть замечания именно к этим главам, просьба конкретно их описать. Иначе довольно сложно исправить "то, не знаю что" 3 |
elventianпереводчик
|
|
Спасибо! Но могу гарантировать, что без AlLex_V результат бы был на несколько порядков хуже :)
2 |
elventianпереводчик
|
|
no_ammo
Более идиотской претензии придумать сложно. "Ой, этот фанфик не похож на hpmor, плак-плак. Слишком много персонажей, я не могу их запомнить, и сюжет слишком эпичный". Да у этого фанфика полно настоящих проблем, а вот это вот ваше *даже не знаю как назвать* больше похоже на простую токсичность 1 |
elventianпереводчик
|
|
Al111
Не вижу здесь клюквы. Представления маглов могут сильно отличаться от реальности. Да и разве не странно было бы, если бы эти уважаемые господа из правящей фракции выглядели как классические домовые, которые ссут в крынки с молоком?.. |
elventianпереводчик
|
|
Phoma
вот так, стараешься, стараешься... 1 |
elventianпереводчик
|
|
LeonNeon
Orders of magnitude - продолжение от другого автора, на мой взгляд гораздо более талантливого 3 |
elventianпереводчик
|
|
volandemort555
Не могу ничего обещать. Желание есть, но будет ли возможность - неизвестно. Кроме того, пока нам не удалось связаться с автором, чтобы получить разрешение на перевод 1 |
elventianпереводчик
|
|
Никто не рассорился, просто у кого-то пропал запал, кого-то подкосила жизнь, кто-то в депрессии из-за войны. Не хочу давать ложных надежд, но может к осени что-то наладится. Мне самой неуютно и грустно, что перевод заморозился перед финишной прямой, учитывая сколько времени и сил было потрачено
7 |
elventianпереводчик
|
|
CuiBono
Спасибо за подробный разбор! К сожалению пока не доходят руки поправить первые главы - я рассчитываю вернуться к ним после завершения перевода. Пока исправила явный косяк про от 5 до 100, а так конечно всё надо переформулировать 1 |
elventianпереводчик
|
|
Al111
Спасибо, и вас. Если честно, у переводчиков еще больше вопросов к происходящему, ведь нам приходится более детально разглядывать каждую страницу, и бросается в глаза то, что за экшеном и быстрым прочтением осталось бы незамеченным. 5 |