Понравилось, спасибо за перевод
и сам фанфик хорош (особенно с третьей интерлюдии и далее)
и перевод хорош, разве что пара игровых жаргонизмов переведены странно, имею в виду минмаксинг и чизинг (возможно уже исправили, я читал в процессе выхода)
приведу примеры применения слов в обиходе
1) человек измеряет расстояние по метрам когда у пуль начинает снижаться урон, а ему говорят "ну ты и минмаксер" (подразумевая что он хочет улучшать каждую мелочь или что-то вроде того)
2) — пошли чизить босса — а я в рейде первый раз, как чизить его? — ну в общем забиваем на механики боя и просто вносим на первой фазе столько урона что босс переходит сразу на последнюю стадию с пропуском остальных
а концовка грустная, гг так раскис, жалко его, хотелось бы чтобы у него было больше оптимизма, всё таки это было не зря, он спас человека, помешал бойне, уже хороший вклад в мир, сделал квесты
Причина в том что конкретно этот англояз применяется в жаргоне русских игроков и даёт правильный настрой и правильную атмосферу за счёт этого
Но в принципе ладно, это не то что бы сильно что-то меняет и не то что бы меня сильно беспокоит
Ellinor Jinn:
Это просто восхитительная, глубокая, трогательная, вотэтоповоротистая и щемящая, реалистичная работа! Сложные моральные выборы между плохим и плохим - плохим для мира и плохим для своих моральных ценн...>>Это просто восхитительная, глубокая, трогательная, вотэтоповоротистая и щемящая, реалистичная работа! Сложные моральные выборы между плохим и плохим - плохим для мира и плохим для своих моральных ценностей, экшен, неожиданные ходы, политические игры, щепотка магии, дружба, преданность, предательство ради семьи, зачатки любви, битва интеллектов, горечь потерь и смирение - всё здесь!