Название: | Miles to Go Before I Sleep |
Автор: | Malora |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/4151268/1/Miles-to-Go-Before-I-Sleep |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Магическая птица (джен) | 1 голос |
ninavdeeva рекомендует!
|
|
Delfy рекомендует!
|
|
Не часто встретишь фанфики про Хедвиг, тем более фанфики от лица Хедвиг. Довольно-таки жестокий мир превращается в мир, наполненный добром, в мир, где сова сделает все, чтобы защитить своего драгоценного мальчика, чего бы ей это не стоило.
Огромное спасибо переводчику за то, что познакомила нас с этой историей! Рекомендую всем любителям оригинальных и душевных историй! |
И это чудесно, они оба сделают для Гарри все, даже умрут за него. Спасибо.
1 |
Вау, классно, спасибо до прекрасный перевод, и за выбор фика.
1 |
reldivsпереводчик
|
|
exor-agonia, Miranda_littleGhost,
ishatari Благодарю вас за теплые отзывы. Этот фик с первого прочтения затронул мое сердце, поэтому, когда появилось желание перевести что-нибудь небольшое, вопрос выбора даже не стоял ))) Рада, что вас этот миник тоже тронул. 2 |
Замечательная сова досталась Гарри:))
1 |
спасибо
трогательный рассказ, потрясающая Хедвиг 1 |
reldivsпереводчик
|
|
zxc123
Очень рада, что вам пришлась по душе эта чудесная история! 2 |
Спасибо! Потрясающая история!
3 |
Трогательная лирическая история с очень верно выдержанной (и сохраненной в переводе) интонацией, принадлежащей необычному повествователю.
Показать полностью
Всё увидено глазами Хедвиг – именно с ее точки зрения, с ее восприятием и оценками. Человечьи дома – «квадратные гнезда». Семейство Дурслей – «боров-мужчина, лошадь-женщина» и их несуразный, точно не вылупившийся из яйца «птенец». И другой мужчина – «вороноподобный, с осторожными движениями и зоркими глазами»… Лейтмотивом проходят слова «мой мальчик» (и звучат, надо сказать, совсем иначе, чем у Дамблдора). Хедвиг не чувствует себя собственностью Гарри – но она и Гарри не воспринимает как свою собственность. Это – другое. «Ее» мальчик – тот, за кого она взяла на себя ответственность. И сильный, эффектный финал, когда Хедвиг понимает, что человек с темными глазами сделал такой же выбор и принял на себя ту же ответственность: «Он тоже считал Гарри своим мальчиком». Тут я хочу еще кое-что прибавить. Переводчику (reldivs) явно хорошо известна строчка, вынесенная в название фанфика: она из самого знаменитого стихотворения самого известного американского поэта ХХ века – Роберта Фроста («В лесу снежным вечером»). Американцы знают его примерно так же, как мы – пушкинский «Памятник». У нас, по понятным причинам, строчка меньше «узнаваема», и мне хотелось бы ее просто прокомментировать, чтобы стал яснее глубинный подтекст заглавия. Существует больше десятка русских переводов этого стихотворения. К сожалению, как это бывает чаще всего, совместить смысловую точность и высокие поэтические достоинства, пожалуй, никому не удалось (хотя по отдельности есть и то, и другое). В оригинале последняя строфа стихотворения звучит так: The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Таким образом, у Фроста речь идет не о возвращении героя (к уютному домашнему очагу или куда-либо еще), но именно об исполнении взятых на себя обязательств (promises). Точнее всего именно эта строфа переведена у В.Бетаки: Лес чуден, тёмен – глянь в глубину, Но прежде я все долги верну… И много миль, пока я усну, Так много миль, пока я усну… Последняя строчка повторена дважды: прямой смысл слова «сон» преображается в переносный (примерно так же, как в стихотворении Гёте – Лермонтова: «Подожди немного – отдохнешь и ты…»). Оставить земные дела можно не раньше, чем будет исполнен принятый на себя долг, - и это касается в равной степени и мужественной Хедвиг, и темноглазого человека, которые охраняют «своего мальчика». Спасибо reldivs за ее выбор этой прекрасной истории и за эмоциональную тонкость перевода! 7 |
reldivsпереводчик
|
|
nordwind
У меня просто нет слов... От всей души благодарю Вас за такой глубокий, развернутый комментарий! Это высшая награда для переводчика - знать, что твое переложение так трогает читателя. Значит, все удалось ))) По поводу заглавия - я не была знакома с этим стихотворением, но по структуре догадалась, что это именно строка из поэтического текста, так что найти его в гугле было уже делом техники. И перевод названия я взяла из одного варианта. Severissa Пожалуйста! Рада,что понравилось ))) 4 |
ох, до мурашек.
спасибо за перевод. 2 |
reldivsпереводчик
|
|
Furimmer
Здорово, что до мурашек! Я тоже неоднократно перечитываю эту историю (в отличие от остальных своих переводов - до них никак не доберусь )))) 1 |
Как мило.
|
Огромное спасибо переводчику, за то, что разглядел эту историю и за отличный художественный перевод.