Спасибо за перевод.
Получилось очень вканонно по стилю, на мой взгляд. |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Лиса Ересь
Спасибо! |
Прекрасно )) Литературный стиль - прямо как в книжках XX века, стилистическое попадание прекрасное. Словарь тоже богатый и из того пласта - каюк, шлягер, втуне, отчехвостить, наперекор, лопать... Пожалуй, только два слова показались странными: бакшиш (имхо, слишком характерно по региону) и хрень (не в стиль). В общем, идеально для такого рассказа.
Показать полностью
Глоссарий: один раз старый конь превратился в почтенного (а везде, где он старый, это смотрится странновато, особенно в сочетании с "вы"). Остальное вроде бы выдержано :) А вот дальше начинается забавное. Формально здесь есть такие же шероховатости, как во многих других работах на конкурсе - по ритму и динамике, особенно в диалогах. Например: Подумай, ты, балда. Что если дядя зайдет в кино и увидит это? стервятники будут пожирать мои внутренности раньше, чем я успею бежать, к примеру, в Австралию. Если бы он был вождем индейцев, его бы наверное называли Каменное лицо или что-то в этом роде. Моей первой миссией было проследить, чтоб дядя Джордж всосал максимальное количество алкоголя для большей уверенности, что спать он будет крепко. ("миссия" иногда бывает ложным другом переводчика) Не могу сказать, что я наслаждался зрелищем солнца, неспешно склоняющегося к западу так, как оно этого заслуживало. (в последней фразе, например, потерялся смысл - я не понял, почему солнце чего-то заслуживает) Но. Здесь ко всем этим шероховатостям и даже к совершенно (казалось бы) неестественным по динамике диалогам цепляться не хочется. Всё потому, что сама стилистика на этом и построена: она нарочито-книжная и вычурная. Диалоги даже не стремятся к "так могли бы сказать", а стремятся как раз к Вудхаузу или тому же О'Генри, которых у нас традиционно переводили изысканно и без особых сокращений. Даже грамматические кальки и даже в диалогах могут прокатить за "уместный архаизм"! Ну и выбор оригинала: тоже всё хорошо, прямо полноценный веселый рассказ. Спасибо! :) 2 |
Какая прелесть! Спасибо за перевод)
|
В общем, была тут идея после прочтения написать коммент, но потом оказалось, что он скорее тянет на рецензию, поэтому туда его и отправлю :) Но все же немного дополню его для порядка тем, что в рецензию писать было бы неуместным.
Показать полностью
Первые реплик несколько выглядят сыроватыми - а точнее, складывается впечатление, что переводчик немного осторожничает, старается сохранять по максимуму от исходника и боится перекраивать фразы для большего удобства. Очень знакомо, надо сказать. Чтобы избежать этого, я обычно первые процентов 10 текста после завершения перевода тупо стираю и перевожу заново :) Но зато дальше пошло уже куда лучше и плавнее. К концу уже особо и не заметно, что перевод. Конечно, попадаются шероховатости (некоторые из попавшихся на глаза перечислю в конце). Кажется, или не бечено, или бечено наспех. Местами сомнительные решения по части формулировок, попадаются мелкие ошибки и неточности, но о них можно сказать только одно - попросите после конкурса местных крутецких бето-гамм вычитать и хорошенько причесать этот текст, как они бы вычитывали оригинальную работу, без поправки на то, что это перевод. Некоторые моменты можно было бы, на мой взгляд, локализировать более понятно для русскоязычного читателя. Ну, скажем, Укридж, называющий всех "старыми конями" - да, я помню, что он и в оригинале употреблял это свое "old horse". Но далеко не все, что в английском звучит как отсылка к британской культуре разлива начала прошлого века, будет понятно звучать в буквальном переводе. Можно было пойти простым путем и перевести как "старина", а можно было и попробовать накреативить что-то более благозвучное, что сошло бы за этакое слегка эксцентричное, панибратское обращение молодого мужчины к знакомым. Немного бросаются в глаза всякие повторы и излишне пестрящие в тексте обращения. Как, например, Дживс, раз десять за одну фразу через слово повторяющий "сэр", словно это матерное слово на букву б)) Понятно, что оно так и в оригинале, но все же переводчик - он обычно еще и немного корректор, и при переводе фильтрует, что стоит переводить, а что лучше будет опустить без вреда для текста. Но в целом перевод очень толковый. Особенно если это не с английского перевод - то есть тут довольно длинная цепочка интерпретаций получается, т.к. автор писал по переводу (или собственному восприятию) с английского оригинала, а вы переводили с его языка на русский. Удивительно, как хорошо удалось сохранить исходную атмосферу, невзирая на всю эту многоуровневую конверсию. В общем, спасибо большое, что принесли этот текст на конкурс :) Без вас мне бы он так и остался неизвестен (на каком бы языке ни был оригинал, если это не английский и не японский, я его не знаю). Да и даже будь он на английском, вряд ли бы мне пришло в голову лазить где-то, искать фики по давно забытому фандому. А тут он еще и сам напросился на прочтение в рамках конкурса :) Чем и хороши, в общем-то, конкурсы на фанфиксе - дают хороший повод освежить память о старой, но любимой траве. |
Kira Sky
|
|
уважаемый переводчик, я еще не дочитала, но меня просто распирает, не могу молчать)) спасибо вам огромное, эту работу хочется растащить на цитаты! я уже сбилась со счета сколько раз всхохотала в голос.
с меня определенно голос и рекомендация) |
Какая невероятная прелесть! Второе пришествие Вудхауса, ни дать ни взять! %)) Спасибо! Насчет бакшиша есть сомнения, но все вместе - бесподобно ::)
|