М-да уж, тот случай, когда к переводчику только один вопрос: "Зачем?" (причем ответ на этот вопрос уже есть в комментах выше).
Текст субъективно просто ужасен, ибо:
- бесконечно топчется на месте, пережевывая одни и те же две с половиной мысли
- фактически не имеет сюжета
- фактически не раскрывает героев ("она уродливая умница" и "он амбициозный красавчег" - это не раскрытие)
- исполнен бесконечных беспредметных страдашек
Ну и в персональную болевую точку попал, что уж там. Обычно, как только доходит дело до "я ЗАСЛУЖИВАЮ того-то и того-то" - просто закрываю тексты.
Я не могу оценить качество перевода (вернее, чисто теоретически могу, но зачем? сравниваем-то все равно текст с текстом, а не объем работы с объемом работы). Исключительно выбор материала.
Isur:
Жили-были старик со старухой на отдалённой планете с архаичными порядками, и не было у них ни детей, ни радости. А потом явилась Темпа из кленового ствола и всё подмела.
Зажигательный гибрид из север...>>Жили-были старик со старухой на отдалённой планете с архаичными порядками, и не было у них ни детей, ни радости. А потом явилась Темпа из кленового ствола и всё подмела.
Зажигательный гибрид из северной легенды о богах и героях и космического эпоса, к которой неожиданным образом оказались причастны постоянные обитатели Фанфикополиса. Не проходите мимо!