Название: | By Any Other Name (Would Smell As Sweet) |
Автор: | orphan_account |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/323108 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
ElenaBu рекомендует!
|
|
Каждый хочет любви, а чем Роза хуже? Ненуачо, на собаках женятся, на фотографиях женятся, сами на себе — и то женятся, а чем плох скромный садовый цветок? Красивый, между прочим. И пахнет хорошо. Погладь цветок! Погладь, кому говорю!
30 июня 2018
1 |
Аноним, Алиска? Готов с вами поспорить. Она стала Бравной, когда побежала вслед за кроликом, таково мое мнение.
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Митроха
просто некоторое время была в охренении - да. Как и тут в общем-то)))) вообще, автор изначально не поюзал на Алиску такую чудную вещь как уменьшунка, и тогда логичность повествования стала бы более выраженной. |
Аноним, вот, вот.
Йорик?))) |
Peppeginaпереводчик
|
|
Митроха
ВСЕ МОЖЕТ БЫТЬ... |
Аноним, хахахаха)))
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Митроха
возвращайтесь!) я угорала от этого финала. А без курсива он так не играл XDDD |
Однако))) вот это фанф!
|
Ой :( Тут, по-моему, практически всё калька, из-за чего фик сложно читать. И из-за длинных фраз.
Показать полностью
Но все же разговор с одним и тем же цветочным сообществом на протяжении многих дней становился довольно скучным через некоторое время, даже с учетом случайных прохожих, появлявшихся и тут и там и приносивших с собой лакомые кусочки новых тем для беседы. Однако вместе с разумом, который давал цветам возможность говорить, появились... некоторые другие вещи. Вот тут, например, "некоторое время" поперёк логики фразы впихнуто. И "вещи" дубовые. Возможность реализации этого желания еще не была обдумана маленьким разумом, но Роза решила, что она получит то, чего хочет, во чтобы то ни стало Тут - канцелярит накручен на пассив, ядерная смесь ) — Руки прочь от моей Алисы, ты, подстерегающая невнимательных пудников недостойная маленькая дрябнь... Тут - эталонное "как не надо переводить ругательства": есть и нерусское "ты" в середине, и сороконожка из прилагательных (в английском каждое новое прилагательное как бы усиливает оскорбление, а у нас только фразу затягивает) ...в общем, печально всё по стилю :( Глоссарий: странно видеть "Бравного воина" женского рода, а также по-английски звучащие, не обыгранные имена и фамилии ("Твидлы" вместо привычных Труляля и Траляля, например) но это, возможно, баги дубляжа - я Бёртоновскую версию не смотрел. Выбор фика: ну, тут хотя бы есть прикол ) |
Sithoid
Фик отличный. А вот перевод да.... увы. |
Читатель 1111
Ну, я обещал в паре дискуссий оценивать перевод, а не общее впечатление от произведения, и честно стараюсь выполнять :) Я с этим подходом явно в меньшинстве, но кто-то же должен ) 2 |
Peppeginaпереводчик
|
|
Sithoid
я обдумаю это все. |
в каноне действительно были такие розы?
а то я даже не сразу поняла... и подумала на Красну Розу из Фэйблз |
Peppeginaпереводчик
|
|
Lonely Rose
В каноне были разумные цветы, точно-точно) Ithil мы с бетой решили оставить эти длинные предложения из уважения к стилю автора. Принимая риски того, что понравится не всем - мне нравится просто, это так похоже на Кэрролла... Ксафантия Фельц хи-хи, признаться удвоенные слова сделали нам с бетой отдельную мигрень, но мы справились). Благодарю за комплименты, я краснею от смущения) |
Peppeginaпереводчик
|
|
coxie
да, меня очень зацепило! язык почти кэрроловский, я была очарована!) И мило, и пошло, и смешно... роза такая роза - и даже в последнем слове - нажим на слово "возвращайтесь!)))) 1 |
Peppeginaпереводчик
|
|
Умный Кролик
благодарю вас за отзыв, что ж, буду знать, что возможно над сохранением атмосферы нужно трепещать поменьше. Честно говоря с той самой поры, как я увидела в шапке "Сексуально неудовлетворенная Роза" - я в общем-то и понимая, что текст сам по себе рискованный, очень хотела его перевести. Про цветов так мало пишут, а тут такая идея!) И никакой тебе NC с тентаклями, лишь только бугурт и обломы!) |
Аноним
Често говоря, на меня похотливая Роза произвела большее впечатление, чем тентакли. Тентакли это как-то и не экзотика ужеXD |
Peppeginaпереводчик
|
|
Умный Кролик
Вот! Мало того, что обычно во всех текстах с тентаклями представлена позиция жертвы, а не собственно - тентаклевового куста, так тут еще и не тентакли, и смеха-то выходит больше, чем дрожи из-за кинков, и таки обломы - ей богу, если б тут таки было изнасилование и все прочее приданное текстов такого рода - перевод скорей всего я не осилила, хотя - смотря конечно, как это было бы написано. Какое-то принуждение по Звездным Вратам мне на конкурсе показалось очень даже недурным, но там и принуждения-то было чуть) 1 |
Какая однако роза интересная. Безумный безумный мир страны чудес.
Про перевод ничего не могу сказать, не умею, но мне читалось нормально, не цеплялись кривые фразочки. |
Peppeginaпереводчик
|
|
Kcapriz
спасибо за оценку!) радостно слышать, воистину) |
Мне, как и Кролику, показалось, что фф по Маленькому Принцу (шапку не посмотрела). Начало было бодрым и красивым, даже в чем-то ироничным. Но конец как-то просел. А вообще Роза понравилась)
|
Однако, очень нестандартная работа. Но в хорошем смысле, мне понравилось)))
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Chaucer
когда я переводила, я тоже не поняла, очарования конца, а потом как-то сравнялось) |
Это было странно, необычно, безумно в духе оригинала. И немного шокирующе. Впечатления неоднозначные, но приятные.
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Mangemorte
Я очень рада, что помогла вам скрасить несколько минут жизни) |
ElenaBuбета
|
|
Знатно нынче тянет упорос-травой из волшебной страны. :) Автора расколбасило очень и очень, итог получился, э-э… интересным, нестандартным — и да, вполне верибельным. Перевод хороший, некоторая тяжеловесность оборотов уместна и придаёт фанфику стильность.
|
Эх, а ведь еще немного - и сказка заиграла бы иными цветами %))) Спасибо за выбор очаровательного текста и перевод!
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Lasse Maja
о да, и вместо "истории обломов" это был бы слегка фикбучный трешачок наверное... А так - и симпатично вроде) хотя слегка липковато - но симпатично) ElenaBu спасибо за такую оценку, с учетом моей опытности в переводах - это очень важно, знать где проходит граница между "стильностью" и "кривизной переводческих лап". 2 |
Пеппа несло и несло)))))) она славно потрудилась))
|
ЙОРИК!!!
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Митроха
*прячет челюсть за спину* Йа это, Йа))) Константин_НеЦиолковский да я то вообще!))) 1 |
Pippilotta
Зараза ты,, а не Йорик |
Pippilotta
ах, развратница ты!! |
Peppeginaпереводчик
|
|
Митроха
ну ты ж знал меня, Горацио!))) Константин_НеЦиолковский ни в чем себе не отказываю) И другим советую. 1 |
Pippilotta
молодец! сразу видно - наш человек! |
Peppeginaпереводчик
|
|
Константин_НеЦиолковский
а таки нельзя в этом сомневаться!) Я ваша всей душой, мой лорд!) |
Pippilotta
точно мря? правда-правда?)))))) или врешь как Митрохе? |
Peppeginaпереводчик
|
|
Константин_НеЦиолковский
*обиженно надула губки* как можно сомневаться в верности моей!) Сильнее вас я верна только этому кальяну!) 1 |
Pippilotta
то есть, я тебя еще не накуривал? кстати! а тебя-то я еще не накуривал!!! |
Peppeginaпереводчик
|
|
Константин_НеЦиолковский
а вот это вот ты зря, как ты мог, вот это все! *заламывает руки* *может завязать с чем угодно - но не с драмой (фраза честно сперта из переводного фика)* 1 |
Pippilotta
сам удивляюсь - как я мог?! точнее, почему не смог?! |
Peppeginaпереводчик
|
|
Константин_НеЦиолковский
а ты пробовал?) Мр! я помню ты хотел, но вот дошло ли до попыток!) 1 |
Pippilotta
я не посмел))) да как бы я мог! да разве ж я!.. |
Peppeginaпереводчик
|
|
Константин_НеЦиолковский
Да разве ж ты не? Почему это не мог? Как это не посмел!) |
Pippilotta
ну... не знаю... надо попробовать, что ли... |
Peppeginaпереводчик
|
|
Константин_НеЦиолковский
давно пора! |