↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Проведать больную» (фемслэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Шаттенлид

8 комментариев
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения Neo Nao от 23.06.2018 в 13:05
В тексте хорошо выражена атмосфера — это плюс. Читается легко — это тоже плюс, переводчику. Но история проходная, и не особо цепляет. Но это вопрос идеи, а не перевода.


Спасибо, очень приятно) Долго возилась с переводом, хотя уже вижу, где можно было сделать лучше.
А меня именно идея и зацепила. Добро есть везде, не только дома, и даже на чужбине найдется близкий человек и рука помощи в трудную минуту)
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения Neo Nao от 23.06.2018 в 13:26
Аноним
Возможно, это я такой болван, не знакомый с каноном, потому и не понял всей сути. Спасибо за пояснения, и удачи в конкурсе!)

Ой, ну что вы - этот канон ведь не из тех, какие обязан знать каждый. Да и если бы даже был, все равно ничего страшного) И вам спасибо и удачи.

Цитата сообщения лишний человек от 23.06.2018 в 20:42
перевод почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота.


Цитата сообщения Ксафантия Фельц от 24.06.2018 в 01:28
Если не считать "одра болезни" - перевод идеальный. И очень ламповая атмосфера, тянущая перечитывать вновь и вновь:) Спасибо вам большое!


Я нарочно выбрала для Хоук такое выспренное выражение, чтобы сохранить шутливый тон оригинальной фразы - думала, будет уместно в этом случае. Спасибо за комментарии, учту)

Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 07:53
Вообще текст вроде и атмосферный: зима, холод, при этом ещё и уютно - но, с другой стороны, попадаются странные фразы.

Например:
Совсем не то.

Как хотелось бы?
Либо надо перестроить предложение, если именно "надо".

Хотя попадались и предложения, которые наоборот очень понравились.
А вот словарь, по-моему, совсем неплох. Некоторые словечки радовали глаз :)


Спасибо за комментарий и исправления!

"Как хотелось бы" больше подойдет) А с первой фразой даже и не знаю, как быть, и так и этак крутила, разве что "живя в городе первый год..."

А какие именно словечки?)
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 09:10
Аноним
Словечки? А вот: "лачуга", "прорехи", "вручила" - и это не всё, просто некоторые, которые первые вспомнила :)

Хах, первую фразу скорее всего надо полностью переделать. Лучше сделать составное предложение, чем оставить так. Дайте подумать... Если имеется в виду, что "Мерриль живет в городе всего год, а уже умудрилась заболеть", то прям так и надо говорить (или как-то похоже). Если имеется в виду что-то другое, то я это не уловила. Надо смотреть оригинал.


Спасибо, я старалась подобрать) "Лачуга", кстати, заслуга официальных переводчиков игры, эта локация так и называется. Хотя домик довольно уютный, особенно если учесть, что в целом городские эльфы живут на грани нищеты.

Нет, там скорее в таком смысле - "Мерриль переехала в город, прожила некоторое время (между строк подразумевается, что ей очень трудно - первый год на новом месте, да и вообще Мерриль - девушка лесная, в городе себя чувствует крайне некомфортно), и тут еще вот такая неприятность случилась".
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения RinaM от 26.06.2018 в 09:28
Первый в номинации текст, который именно фем, а не джен с намеками.
Мне понравилось.

Спасибо. Забавно, мне показалось наоборот - не более чем легкий пре-фем, даже сомневалась, стоит ли нести именно в эту номинацию, но автор все-таки не зря поставил "фемслэш")
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения megaenjoy от 26.06.2018 в 17:36
Тут и знание канона, слава Богу, не требуется. Теплый, милый, вкусно написанный фик. Особые огрехи в переводе в глаза не бросились, просто наслаждаешься атмосферой.
А куриный суп при орз, как раз то, что надо, так что зря Хоук наговаривает на себя)


Спасибо, рада, что зашло)
Ага, но Хоук немного перфекционистка, мне кажется)
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения KNS от 26.06.2018 в 21:03
Аноним
Опять этот незнакомый канон, и опять зарисовка, в общем, ни о чём. Атмосфера хороша, перевод неплох, фемслэш где-то там.


Спасибо)
Ну, это кому как. Я ее выбрала по личным причинам, потому что нашла нечто близкое себе - вам не зашло, бывает)
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения Arianne Martell от 28.06.2018 в 06:07
Приятная такая, тёплая работа. Атмосферненько.

Теплая, как куриный суп) Спасибо!
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения Lasse Maja от 28.06.2018 в 18:32
Еще одна милая зарисовка:) Как на мой глаз - еще раз вычитать и поправить, но смысл этой работы, наверное, определить сможет только преданный поклонник.

Спасибо) Я из таких, но немного не соглашусь - смысл виден и без знания канона, как уже отмечала чуть выше: "добро есть везде, не только дома, и даже на чужбине найдется близкий человек и рука помощи в трудную минуту")
Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:27
Небольшая непритязательная зарисовка, очень милая и уютная, настоящий hert/comfort в действии. Перевод прекрасен.

Своей милотой она может откомфортить и читателей тоже) Спасибо)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть