В тексте хорошо выражена атмосфера — это плюс. Читается легко — это тоже плюс, переводчику. Но история проходная, и не особо цепляет. Но это вопрос идеи, а не перевода.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Neo Nao от 23.06.2018 в 13:05 В тексте хорошо выражена атмосфера — это плюс. Читается легко — это тоже плюс, переводчику. Но история проходная, и не особо цепляет. Но это вопрос идеи, а не перевода. Спасибо, очень приятно) Долго возилась с переводом, хотя уже вижу, где можно было сделать лучше. А меня именно идея и зацепила. Добро есть везде, не только дома, и даже на чужбине найдется близкий человек и рука помощи в трудную минуту) |
лишний человек
|
|
перевод почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота.
|
Если не считать "одра болезни" - перевод идеальный. И очень ламповая атмосфера, тянущая перечитывать вновь и вновь:) Спасибо вам большое!
|
RinaM
|
|
Первый в номинации текст, который именно фем, а не джен с намеками.
Мне понравилось. |
Ксения Шелкова
|
|
Тут и знание канона, слава Богу, не требуется. Теплый, милый, вкусно написанный фик. Особые огрехи в переводе в глаза не бросились, просто наслаждаешься атмосферой.
А куриный суп при орз, как раз то, что надо, так что зря Хоук наговаривает на себя) |
Аноним
Опять этот незнакомый канон, и опять зарисовка, в общем, ни о чём. Атмосфера хороша, перевод неплох, фемслэш где-то там. |
Приятная такая, тёплая работа. Атмосферненько.
|
Еще одна милая зарисовка:) Как на мой глаз - еще раз вычитать и поправить, но смысл этой работы, наверное, определить сможет только преданный поклонник.
|
ElenaBu Онлайн
|
|
Небольшая непритязательная зарисовка, очень милая и уютная, настоящий hert/comfort в действии. Перевод прекрасен.
|