Название: | China In Your Hand |
Автор: | shewhoguards |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/300887 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
ElenaBu рекомендует!
|
|
До тех, пока у вас есть дети, вы будете в некоторой степени неуязвимыми и бессмертными: в их глазах вы — полубоги. И когда вы смотрите на собственное отражение (по соседству с верой в Деда мороза) в этих невинных глазах, не испытывающих ни малейшей тени сомнений, вы действительно способны свернуть горы. Даже если вы — всего лишь старая больная бабушка с лохматыми волосами, узловатыми пальцами загрубевших рук и в старых разбитых башмаках.
30 июня 2018
2 |
Altra Realta рекомендует!
|
|
Люди, которые действительно любят нас, видят нас абсолютно другими.
И обязательно есть человек, для которого кто-то из нас - совершенство. Красота в глазах смотрящего, да, так и есть. |
Peppeginaпереводчик
|
|
Gavry
могу разделить ваш восторг и писк от фраз Пратчетта, ну а насчет перевода - ну что ж, у каждого свои фломастеры. Спасибо за отзыв, в любом случае. |
Peppeginaпереводчик
|
|
Gavry
я кстати тоде не скажэу, что этот текст "пратчеттовский" - нет, отнюдь. Не его. Да, тут есть некая жизненность и насмешка над ней, но не такая, как у него, не настолько острая и пронзительная. Я нежно люблю цикл Тиффани Болит, весь пронизанный отсылками к Саре Болит, и когда я нашла этот текст, я вспомнила, как хотела написать что-то аналогичное. Тиффани очень много переживала в первой книге по поводу этой пастушки, мол она оскорбила бабушку, сравнив её с этой разряженной пустышкой. Её - настоящую королеву пастухов с вычурной куклой. А в отношении Сары к подарку я видела именно это - благодарность маленькой девчушке что увидела в старой бабке изящество и красоту. Вот чем задел меня этот текст. Вот почему я его принесла, вопреки тому что он не носит в себе настроения канона. |
Gavry
|
|
Аноним
Ну и правильно сделали, что принесли ))) Это хорошая, теплая история, и если бы я как раз сейчас не сидела плотно на Пратчетте (правда, до Тиффани я еще не добралась) - наверное, такого диссонанса, что ли, не возникло бы. |
Peppeginaпереводчик
|
|
Gavry
это-то понятно) По Пратчетту вообще довольно сложно писать, он задает высокую планку. |
ElenaBuбета
|
|
Маленькая фарфоровая статуэтка девушки, которая не смогла бы выжить в нашем грязном мире, наполненном трудами и болезнями… она зацепила моё мамское сердечко. До тех, пока у вас есть дети, вы будете в некоторой степени неуязвимыми и бессмертными: в их глазах вы — полубоги. И когда вы смотрите на собственное отражение (по соседству с верой в Деда мороза) в этих невинных глазах, не испытывающих ни малейшей тени сомнений, вы действительно способны свернуть горы. Переводчик, кажется, не смог — впрочем, некоторая тяжеловесность идёт на пользу стилю, заточенному под старую бабулю Болит.
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
Очень душевная и по-своему грустная история. Спасибо переводчику за труд и прекрасный выбор!
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Lasse Maja
спасибо вам за ваше внимание! ElenaBu переводчик раскаивается что не смог, честно-честно) но спасибо, что оценили настроение. Это и вправду очень трогательно, поэтому над этим текстом я кажется трепетала не меньше чем бабуля Болит над своей фарфоровой пастушкой!) |
ElenaBuбета
|
|
Аноним
Ничего, Москва не сразу строилась. :) |
Peppeginaпереводчик
|
|
Severissa
о да! Мне прям нечего больше добавить, я согласна с каждым словом!) |