↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Фарфор в твоей руке - China In Your Hand» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

11 комментариев
Мило. Больше мне нечего сказать.
Peppeginaпереводчик
Митроха
Ну, эту вещь желательно читать контекстуально, после "маленького, свободного народца", после подробного ознакомления с историей пастушки.
С фандомом не знакома, но тут оно, имхо, и не требуется. Главное, что это чудесная история о внучкиной нежной любви, которую вы просто прекрасно перевели. Отличная работа!
Мне кажется, что в оригинале это изящная и уютная работа, здорово, что вы её нашли.
Но, уважаемый переводчик, пока все выглядит очень тяжеловесно и недоделано. И от того читать было утомительно. Тяжеловесны и сами конструкции предложений, и подбор эквивалентов, эпитетов.
"Медленно начать улыбаться", "инвентаризация отражения", "полезные ботинки" и прочее, прочее... Я совсем не хочу вас расстраивать, просто нужно поработать над деталями.
Спасибо!
И в первой строчке опечатка =(

Фик, изначально, видимо, милый. Но стиль Пратчетта куда-то незаметно уплыл. То есть можно определить, что он изначально там бы, но в некоторых местах звучит даже не как в народном переводе.
Мило, но слегка скучно. С фандомом не знакома, но после прочтения одного фф, решила, что надо ознакомиться.
Про перевод ничего не могу сказать, не разбираюсь, но местами тяжело было читать, может это автор так писал, а может это я так читала.
Милота-то какая!
Gavry
Дорогой переводчик... Я очень люблю Пратчетта и пищу от восторга от каждой его фразы, считая совершенно удивительным автором и непревзойденным стилистом. Здесь я его не увидела, увы. Не знаю, проблема в оригинале или в переводе, но читалось тяжко.
ElenaBuбета Онлайн
Маленькая фарфоровая статуэтка девушки, которая не смогла бы выжить в нашем грязном мире, наполненном трудами и болезнями… она зацепила моё мамское сердечко. До тех, пока у вас есть дети, вы будете в некоторой степени неуязвимыми и бессмертными: в их глазах вы — полубоги. И когда вы смотрите на собственное отражение (по соседству с верой в Деда мороза) в этих невинных глазах, не испытывающих ни малейшей тени сомнений, вы действительно способны свернуть горы. Переводчик, кажется, не смог — впрочем, некоторая тяжеловесность идёт на пользу стилю, заточенному под старую бабулю Болит.
Lasse Maja Онлайн
Очень душевная и по-своему грустная история. Спасибо переводчику за труд и прекрасный выбор!
Ох как чудесно.... Ну и пусть история мягче, чем обычно у Прачетта. Зато она такая, бабушково-внучковая... И это Настоящая История, в ней есть эдакая настоящесть. Потому, что на самом деле пастушка была вовсе не насмешкой, а именно тем, что не всем дано увидеть и почувствовать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть