Название: | China In Your Hand |
Автор: | shewhoguards |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/300887 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
ElenaBu рекомендует!
|
|
До тех, пока у вас есть дети, вы будете в некоторой степени неуязвимыми и бессмертными: в их глазах вы — полубоги. И когда вы смотрите на собственное отражение (по соседству с верой в Деда мороза) в этих невинных глазах, не испытывающих ни малейшей тени сомнений, вы действительно способны свернуть горы. Даже если вы — всего лишь старая больная бабушка с лохматыми волосами, узловатыми пальцами загрубевших рук и в старых разбитых башмаках.
30 июня 2018
2 |
Altra Realta рекомендует!
|
|
Люди, которые действительно любят нас, видят нас абсолютно другими.
И обязательно есть человек, для которого кто-то из нас - совершенство. Красота в глазах смотрящего, да, так и есть. |
С фандомом не знакома, но тут оно, имхо, и не требуется. Главное, что это чудесная история о внучкиной нежной любви, которую вы просто прекрасно перевели. Отличная работа!
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Ксафантия Фельц
ох-хо-хо, как трепещет та любовь в Тиффани, вы бы знали. Благодарю! |
Peppeginaпереводчик
|
|
Умный Кролик
мне хочется пожать плечами, что я в общем-то и сделаю, спасибо за отзыв, за критику, я посоветуюсь с бетой на всякий случай. 1 |
Peppeginaпереводчик
|
|
Линия плоскости
поимею в виду, наверное. Kcapriz ну что поделать - это таки фик, который без знания канона действительно наверное скучновато выглядит. |
Милота-то какая!
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Arianne Martell
да вообще!) |
Gavry
|
|
Дорогой переводчик... Я очень люблю Пратчетта и пищу от восторга от каждой его фразы, считая совершенно удивительным автором и непревзойденным стилистом. Здесь я его не увидела, увы. Не знаю, проблема в оригинале или в переводе, но читалось тяжко.
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Gavry
могу разделить ваш восторг и писк от фраз Пратчетта, ну а насчет перевода - ну что ж, у каждого свои фломастеры. Спасибо за отзыв, в любом случае. |
Peppeginaпереводчик
|
|
Gavry
я кстати тоде не скажэу, что этот текст "пратчеттовский" - нет, отнюдь. Не его. Да, тут есть некая жизненность и насмешка над ней, но не такая, как у него, не настолько острая и пронзительная. Я нежно люблю цикл Тиффани Болит, весь пронизанный отсылками к Саре Болит, и когда я нашла этот текст, я вспомнила, как хотела написать что-то аналогичное. Тиффани очень много переживала в первой книге по поводу этой пастушки, мол она оскорбила бабушку, сравнив её с этой разряженной пустышкой. Её - настоящую королеву пастухов с вычурной куклой. А в отношении Сары к подарку я видела именно это - благодарность маленькой девчушке что увидела в старой бабке изящество и красоту. Вот чем задел меня этот текст. Вот почему я его принесла, вопреки тому что он не носит в себе настроения канона. |
Gavry
|
|
Аноним
Ну и правильно сделали, что принесли ))) Это хорошая, теплая история, и если бы я как раз сейчас не сидела плотно на Пратчетте (правда, до Тиффани я еще не добралась) - наверное, такого диссонанса, что ли, не возникло бы. |
Peppeginaпереводчик
|
|
Gavry
это-то понятно) По Пратчетту вообще довольно сложно писать, он задает высокую планку. |
Очень душевная и по-своему грустная история. Спасибо переводчику за труд и прекрасный выбор!
|
Peppeginaпереводчик
|
|
Lasse Maja
спасибо вам за ваше внимание! ElenaBu переводчик раскаивается что не смог, честно-честно) но спасибо, что оценили настроение. Это и вправду очень трогательно, поэтому над этим текстом я кажется трепетала не меньше чем бабуля Болит над своей фарфоровой пастушкой!) |
Аноним
Ничего, Москва не сразу строилась. :) |
Peppeginaпереводчик
|
|
Severissa
о да! Мне прям нечего больше добавить, я согласна с каждым словом!) |