очаровательный текст, даже со скрытым оригиналом узнаю его -- уже читан.
кое-где видны не совсем "сглаженные" места. если вам интересно - могу зацитатить их. но больше всего зацепили "мужчины" и "старший брат". в переводе лично мое мнение все-таки убирать заместительные. если мы говорим о худ.обработке
З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны )
ну вот в приведенном вами отрывке где мужчины в лифт заходят. у нас фокал Грега, и если старший брат еще кое-как можно понять, а "инспектор" да в прямой речи тем более - обычное дело в общении Майкрофта с Грегом (в фндоме)
то мужчин мы знаем. и можно было заменить на местоимение. иначе неясно какие еще мужчины? грег и майкрофт + мужчины?