↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «A Case of Mistaken Identity» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

21 комментарий
лишний человек
Упустив возможность выйти на первом попавшемся этаже, Лестрейд теперь хотел просто умереть.

боже как же я заорала на этом моменте
очень вканонная сцена
(хочется написать больше про сам перевод, но я наверное лучше сделаю обзор и там напишу)
Честно говоря, к чему это все? Сюжета не увидел. Просто слегка странная история о истеричке, выпендрежнике и молчаливом наблюдателе всего этого звиздеца.
Borsariпереводчик
Митроха
Просто забавный драбблик. На вкус и цвет, как говорится :)
очаровательный текст, даже со скрытым оригиналом узнаю его -- уже читан.

кое-где видны не совсем "сглаженные" места. если вам интересно - могу зацитатить их. но больше всего зацепили "мужчины" и "старший брат". в переводе лично мое мнение все-таки убирать заместительные. если мы говорим о худ.обработке

но в целом! класс
обожаю этот текст. и Грега ))
Продолжаю бегать по комментам :) В целом опять-таки вполне себе. Глоссарий выдержан и традиционен. Есть прямо совсем удачные моменты по словарю - подхалимы, например. Как пример совсем хорошей цитаты (тут и словарь хороший, и диалог естественный):

Судмедэксперт громко фыркнул, будто был чрезвычайно оскорблен.
— Этот псих только фокусы способен показывать.


Но есть и недовычитанность. Пара совсем багов:

"ни с кем иным, как"
"Вы специализируйтесь на криминалистике"
"Когда лифт приехал, мужчины также молча зашли внутрь."

По стилистике попадается совсем вкусовщина...

Майкрофт Холмс вежливо улыбнулся, едва ли найдя шутку Лестрейда забавной. По пути к лифтам Грег задавался вопросом, что за жизнь была у детей, что они выросли в братьев Холмс.


Тут первая фраза шикарная, а вторая странновата (два "что" подряд, второе в неочевидном значении)

...но попадаются и совсем непонятные штуки.

Даже если бы кто-то попытался звучать еще более пренебрежительно, чем это сделал Андерсон, то точно не преуспел бы.


"это сделал" выдает кальку

Ты слишком толстый, чтобы быть одним из его бездомных отбросов.

А тут ругательство недокручено, отброс слишком неодушевленный, чтобы в этой фразе стоять

Я знаю. Именно поэтому мне нужно подтверждать все, что он просит тебя делать.

Неочевиден смысл фразы из-за выбора глагола (утверждать он должен, что ли?)

Майкрофт слегка усмехнулся, немного остужая внезапный гнев Филипа.
Майкрофт явно не впечатлился ответом, возвращая все свое внимание Филипу.

Два примера, когда деепричастия забыли перевести в прошедшее время, из-за чего первая фраза расползлась, а вторая совсем калька по формулировке.

В целом такого вроде бы немного. Недоредактировано, но жить можно :)

Ну и традиционно про выбор произведения. "Ты не поверишь, что со мной произошло", - говорит в конце Лестрейд. Ну... как-то особо ничего? )

З.Ы. А, совсем забыл. Совершенно не понял, почему заголовок решили не переводить )
З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны )
Показать полностью
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 18:38
Раз уж подняли в блогах тему про перевод названий.
Чтобы не палиться, напишу сюда. Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться. Поэтому, когда начала переводить сама, так же не стала переводить названия. Непонятный для меня срач, если честно. При чем здесь неуважение к читателю? Каждый делает так, как считает нужным. Тем более, что правилами ресурса это не запрещено.

не запрещено. Но... Мне вот непонятно. Идеальный вариант делать как альтра. Оригинал и перевод...
И выбор текста, и перевод замечательны.

Андерсон как обычно опростоволосился, и при этом он продолжает отрицать всё! Вот что за человек такой, а?

Наверное, огрехи в переводе есть, раз их заметили, но они не настолько ужасны, чтобы хоть как-то помешать моему чтению (я не заметила, но я и не эксперт). Вообще получилось вполне задорно и атмосферно, язык приятный, выбор некоторых слов разует глаз. Некоторые диалоги тоже замечательно сделаны.

Спасибо :)
ахахаха, какая прелесть)
милая зарисовка)

Ура! Шерлок! Я ждала его на конкурсе:)
Незамысловатая, милая зарисовка. Ничего особенного, но фанов сериала улыбнет. Не все фразы показались вканонными, но персонажи вполне узнаваемы.
Перевод недошлифован: местами все хорошо, местами вылезают: унесенные лифтом криминалисты, дети, выросшие в братьев, тени в голосе:) Но это все легко можно доработать. Спасибо!
Какая прелесть, а то один слэш по Шерлоку. Я бы сказала каноные получились персонажи. Только мало, вот бы они застряли в лифте и ещё долго там препирались. ))))
Если б не знала, что это перевод, то и не подумала бы об этом, но я совсем не эксперт и совсем не умею переводить.
Спасибо за эту историю
Я люблю этот фандом, поэтому готова понять, зачем авторы иногда пишут драбблы ни о чем. Ну, просто захотелось.
Мне сложнее понять, зачем их переводят.
Но даже если не вдаваться в подробности, то фанфик куда больше проигрывает не от того, что он ни о чем, а от того, что перевод очень буквальный, очень английский, с прямой калькой английской грамматики в русскую, и это не очень хорошо.
А многочисленные "что" и вовсе вводят в депрессию.

"кофе, что был в комнате отдыха"
"что за жизнь была у детей, что они выросли в братьев Холмс"
"что кабина была пустая, что было крайне необычно в Скотланд-Ярде"
"Совершенно игнорируя другого человека в лифте"
"слегка сжав ручку зонтика, что держал перед собой"

Так по-русски не пишется. Совсем не пишется.
Вот черт! Вкусно, но мне мало. Для полноты счастья им там втроем нужно было застрять!
Gavry
По выбору текста — не в фандоме, кое-что про ребят знаю, симпатичная зарисовка. Характеры мне зашли.
По переводу — я бы его еще погаммила. Вот так навскидку:
- слишком много был-был-был, особенно в начале, причем часто в одном и том же предложении;
- проблема с деепричастиями — например, "пожал плечами, подхватив куртку": он же сначала пожал, а потом подхватил, да? Или перенести оборот перед глаголом.
- что вместо который, но это мой личный сквик )))
Спасибо за текст, он милый )
Про качество перевода уже сказали все до меня, так что просто подтвержу, ога, местами непричесано.

Герои в рамках своих ввс-характеров в фандоме, в сериале не припомню, чтобы майкрофт начал из-за такой мелочи. Вообще что меня удивляет в фандоме, так это что персов утрируют, особенно из майкрофта делают фиалочку с кучей комплексов или превышением своей власти в бытовых ситуациях, будто он может все. (хотя это частично так), (и вообще это рассуждение в сторону, в фф здесь все более-менее без ооса)
История довольно-таки хорошо вписывается в канон. Люблю миссинги)
Первый фанфик по «Шерлоку», который я зачла на этом конкурсе. Было странно, непонятно и быстро кончилось. Особого сюжета обнаружено не было; возможно, это могла быть чудеснейшая атмосферная зарисовка, если бы переводчик сумел достаточно качественно проработать текст.
Чорт, вот это было РЕАЛЬНО СМЕШНО %))))) Спасибо!
Забавно XD И вполне себе вканонно - из рязряда "а посему бы и нет?..") Просто ещё одно обычное утро Грега Лейстреда :)
{лучится безосновательным злорадством от того, с каким изяществом Холмс-старший "покусал" Андерсона} спасибо за историю! :-*
Книжник_
Потрясающе. Читала и перечитывала, вот прям будто рядом с Грегом стояла. Спасибо огромное за перевод!
Своего брата распекать и критиковать сам буду! А остальные пусть молча утираются. Вот такая она братская любовь! Местами было просто ооочень смешно! Спасибо
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть