лишний человек
|
|
Упустив возможность выйти на первом попавшемся этаже, Лестрейд теперь хотел просто умереть.
боже как же я заорала на этом моменте очень вканонная сцена (хочется написать больше про сам перевод, но я наверное лучше сделаю обзор и там напишу) |
Честно говоря, к чему это все? Сюжета не увидел. Просто слегка странная история о истеричке, выпендрежнике и молчаливом наблюдателе всего этого звиздеца.
|
Borsariпереводчик
|
|
Митроха
Просто забавный драбблик. На вкус и цвет, как говорится :) |
Продолжаю бегать по комментам :) В целом опять-таки вполне себе. Глоссарий выдержан и традиционен. Есть прямо совсем удачные моменты по словарю - подхалимы, например. Как пример совсем хорошей цитаты (тут и словарь хороший, и диалог естественный):
Показать полностью
Судмедэксперт громко фыркнул, будто был чрезвычайно оскорблен. — Этот псих только фокусы способен показывать. Но есть и недовычитанность. Пара совсем багов: "ни с кем иным, как" "Вы специализируйтесь на криминалистике" "Когда лифт приехал, мужчины также молча зашли внутрь." По стилистике попадается совсем вкусовщина... Майкрофт Холмс вежливо улыбнулся, едва ли найдя шутку Лестрейда забавной. По пути к лифтам Грег задавался вопросом, что за жизнь была у детей, что они выросли в братьев Холмс. Тут первая фраза шикарная, а вторая странновата (два "что" подряд, второе в неочевидном значении) ...но попадаются и совсем непонятные штуки. Даже если бы кто-то попытался звучать еще более пренебрежительно, чем это сделал Андерсон, то точно не преуспел бы. "это сделал" выдает кальку Ты слишком толстый, чтобы быть одним из его бездомных отбросов. А тут ругательство недокручено, отброс слишком неодушевленный, чтобы в этой фразе стоять Я знаю. Именно поэтому мне нужно подтверждать все, что он просит тебя делать. Неочевиден смысл фразы из-за выбора глагола (утверждать он должен, что ли?) Майкрофт слегка усмехнулся, немного остужая внезапный гнев Филипа. Майкрофт явно не впечатлился ответом, возвращая все свое внимание Филипу. Два примера, когда деепричастия забыли перевести в прошедшее время, из-за чего первая фраза расползлась, а вторая совсем калька по формулировке. В целом такого вроде бы немного. Недоредактировано, но жить можно :) Ну и традиционно про выбор произведения. "Ты не поверишь, что со мной произошло", - говорит в конце Лестрейд. Ну... как-то особо ничего? ) З.Ы. А, совсем забыл. Совершенно не понял, почему заголовок решили не переводить ) З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны ) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 18:38 Раз уж подняли в блогах тему про перевод названий. Чтобы не палиться, напишу сюда. Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться. Поэтому, когда начала переводить сама, так же не стала переводить названия. Непонятный для меня срач, если честно. При чем здесь неуважение к читателю? Каждый делает так, как считает нужным. Тем более, что правилами ресурса это не запрещено. не запрещено. Но... Мне вот непонятно. Идеальный вариант делать как альтра. Оригинал и перевод... 1 |
ахахаха, какая прелесть)
милая зарисовка) |
Вот черт! Вкусно, но мне мало. Для полноты счастья им там втроем нужно было застрять!
|
Gavry
|
|
По выбору текста — не в фандоме, кое-что про ребят знаю, симпатичная зарисовка. Характеры мне зашли.
По переводу — я бы его еще погаммила. Вот так навскидку: - слишком много был-был-был, особенно в начале, причем часто в одном и том же предложении; - проблема с деепричастиями — например, "пожал плечами, подхватив куртку": он же сначала пожал, а потом подхватил, да? Или перенести оборот перед глаголом. - что вместо который, но это мой личный сквик ))) Спасибо за текст, он милый ) |
История довольно-таки хорошо вписывается в канон. Люблю миссинги)
|
Чорт, вот это было РЕАЛЬНО СМЕШНО %))))) Спасибо!
|
Забавно XD И вполне себе вканонно - из рязряда "а посему бы и нет?..") Просто ещё одно обычное утро Грега Лейстреда :)
1 |
{лучится безосновательным злорадством от того, с каким изяществом Холмс-старший "покусал" Андерсона} спасибо за историю! :-*
1 |
Книжник_
|
|
Потрясающе. Читала и перечитывала, вот прям будто рядом с Грегом стояла. Спасибо огромное за перевод!
|
Своего брата распекать и критиковать сам буду! А остальные пусть молча утираются. Вот такая она братская любовь! Местами было просто ооочень смешно! Спасибо
|