Название: | Jeeves a Robin Hood |
Автор: | Splinter |
Ссылка: | https://web.archive.org/web/20180128222149/http://www.fantasmagorium.net/povidky/povidky-jeeves_robin_hood.php |
Язык: | Чешский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Savakka
happy reader Спасибо! Здорово, что у Вудхауса находятся такие талантливые почитатели, как автор оригинала. Не стала ставить "понравилось", исключительно потому что Берти жалко (но мне его и в оригинале часто жалко было, часто он оказывался крайним, а он такой лапочка). Мне тоже обычно бывает жалко Берти))2 |
Скарамар Онлайн
|
|
С некоторых пор достаточно настороженно отношусь к предупреждению автора «Читать без знания канона можно», потому что чаще всего получается, что без канона всё понятно только автору и тем, кто в теме. Но эта работа зацепила именно тем, что интересна оказалась и мне, совершенно не знающей Вудхауса.
Ироничное в высшей степени повествование. Поначалу, пока читала про Фредди и его метания и неудачи на любовном фронте, в голову упорно лезли слова персонажа небезызвестного советского фильма: «Если человек идиот, то это надолго». Думалось, ну блин, ну почему он такая курица?! Однако по мере раскрытия участия в этом Дживса начало просыпаться сочувствие к бедняге Фредди. Нет, он не идиот, просто у обычного человека совершенно нет шансов против гениального ума гениального комбинатора! И да, это перевод! И я поняла это, только когда прочитала комменты под работой! С ума сойти! Я сама переводчик, и всегда даже в самых классных переводах что-то да цапанёт, но тут меня вообще ничего не царапнуло. Браво, очень порадовалась, что при возникшем желании начать читать конкурс первой открыла вашу работу!)) #фидбэк_лиги_фанфикса 3 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
EnniNova Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Скарамар Ага, и видимо не Дживсу))ой, как приятно, спасибо вам))) да, если Дживс работает против кого-то - это конец) 1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
EnniNova
да уж конечно!))) 1 |
— Эпигона, сэр?
Это Вудхаус, честное слово! Если бы я прочла этот рассказ в сборнике, то ничто бы меня не смутило, а лишь порадовало бы все тем же изумительным, ироничным слогом, отличнейшим английским юмором и любимыми героями.
Определенно и автор, и переводчик проделали прекрасную работу. Сюжет, стилизация, диалоги, свойственная канону анекдотичность... Остается только хвалить и рекомендовать. И надеяться на новые истории.