Название: | Proximity |
Автор: | CallicoKitten |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/13185447/chapters/30159483 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Altra Realta Онлайн
|
|
Иногда встречается странная, на мой взгляд, пунктуация.
Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать, говорила Лея Не, это вполне допустимо. |
айронмайденовскийпереводчик
|
|
KNS
Спасибо за ваш отзыв! Насчет сократить - увы, это перевод, переводчик над оригиналом не властен. Но могу сказать, что текст весь такой, довольно медлительный. Этим он меня и привлек - тем, что там нет быстрого развития событий типа "о, мы вдвоем на пустой планете, давай потрахаемся". Цитата сообщения KNS от 07.03.2019 в 17:50 В частности, почему-то По иногда обращается к Хаксу, называя его "Хагс" (два раза встречается). А вы никогда не встречали мем про генерала Обнимашки?)) По стебётся. Передать иначе было никак. Спасибо за ваши замечания! Увы, оригинал иногда пестрит курсивом, переносить его в перевод - ну, это не в русскоязычной традиции все же, было принято решение реплики из воспоминаний передавать с помощью просто запятых.[/q] Kcapriz Спасибо! Времени осталось не так уж много, надо поднажать. Altra Realta Ми-ми-ми! |
7
Хакс напомнил Леонарда Манрика. Тот тоже отца боялся больше, чем войны. И мне его было жаль. А еще оба рыжие. 2 |
айронмайденовскийпереводчик
|
|
Круги на воде
спасибо, что следили! Наслаждайтесь! 7. Да, с Манриком у них есть что-то общее. Да, убил, не помню, канон ли это, вроде да. |
Пепельнокрылыйпереводчик
|
|
Венцеслава Каранешева
спасибо. Как закончим проверку, перевыложим текст. |
Круги на воде
У меня сложилось впечатление, что на этом сайте обсуждать с переводчиками детали текста - некомильфо. Типа "это не ко мне, я переводчик" ) |
Венцеслава Каранешева
Так это смотря что. Если косяки, то они авторские, а если ход сюжета и развитие персонажей, то об этом ведь просто поговорить интересно. |
Пепельнокрылыйпереводчик
|
|
Круги на воде
Смотря какие косяки. Я вон нашёл свой косяк в переводе названия "Первый орден" - и ведь втроём перечитывали перед тем, как сюда выложить. Венцеслава Каранешева Мне было бы любопытно. 1 |
айронмайденовскийпереводчик
|
|
Спасибо за комментарии!
Да, в тексте при переводе порой находились удивительные вещи... А что касается ошибок, то мы ещё будем вычитывать текст. В какой-то мере переводили второпях, да и глаз замыливается все равно. |