Название: | Collagen |
Автор: | TOPH4T |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12883422 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Крысёнышпереводчик
|
|
55%. Всё, сажусь вплотную. Очень постараюсь.
Кстати: автор произведения может ли удолять комментарии к нему (кроме своих)? |
Крысёныш
Нет, не могут, но вы можете попросить помочь вам нужных комментаторов. |
Крысёнышпереводчик
|
|
Жаль; я где-то слышал, что можно, якобы, удалять зловредные комментарии. (В данном случае я хотел вычистить ненужный базар с бетой прост.)
У меня уже 70%. Прикольно, я раньше не знал, что можно переводить по главе в день (хотя она и маленькая). 1 |
Супер!!! Очень классно!! Жду проды!!!
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Сапсибоу! Мне на фигбуке так и сказали: Ами -- криповая няшка! =) Но вообще, да, здоровый медицинский цинизм таки рулит. Влюбилась в Викки? Под воздействием ауры? Ну что-ж теперь, упасть и помереть? Не дождётесь! =)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Sergius от 22.01.2019 в 01:48 Необычно. Спасибо за перевод, хоть что-то новенькое по Червю. Да нет, напротив, -- довольно обычно (по сеттингу): altpower!Taylor -- это же тупой избитый стандартнейший ход .)С другой стороны -- хороший (годный) язык повествования и напряжённый сюжет; такое я люблю. Мне вот что интересно: почему парахуманы, а не паралюди/парачеловек? Почему кадеты, а не стражи? Ну и т.п. по мелочи. Т.е. почему не адаптируете к общеизвестному переводу Червя? Это не претензия, просто вопрос) Ну, "парахуманы" я воспринимаю как заимствованный термин (типа "маркетинг"), который транслитерируется, а не переводится по смыслу. Варды -- это отдельная тема для долгого обсуждения, но из самых общих соображений (ward -- подопечный, опекаемый) "стражи" мне кажется дичайшей дичью; ни одного оттенка из термина "стражи" в оригинальном тексте не было абсолютно. Если бы коллеги перевели Protectorate как "Стражи", и то было бы намного больше смысла... Далее, как я пришёл к "Кадетам" -- это долгая история, но, в общем, -- ориентируясь на смысловые оттенки. А вообще -- я лично склонен к фонетической транскрипции; отчего так -- объясняется в https://fanfics.me/message352955 (искать по "Мисс Милиция"). |
я бесполезен Онлайн
|
|
Ух, хороша глава. Боль, мрак, говнюки. Все, за что я люблю червя
|
Крысёнышпереводчик
|
|
То ли ещё будет ,)
|
jlt314 Онлайн
|
|
подтверждаю - хороший, годный фанфик.
одна из лучших сцен битвы с Губителем, описанная со стороны масок "третьей линии поддержки", то бишь целителей. и если Виктор и Убер, пашущие полевыми хирургами - это в принципе ожидаемо, то палатка с названием Lazarus Pit - это сурово. там в качестве целителя пашет великолепно цинишная маска-кадаврокинетик. нет, это не опечатка -- это суперсила управлять мёртвой плотью, приращивая её к живым телам. обладательницу этого милого дара зовут Исида. это AU, тут так триггернула Ами ;) получилось куда достовернее косяков с описанием характера и силы Панацеи в каноне. |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения jlt314 от 10.04.2019 в 23:16 обладательницу этого милого дара зовут Исида. это AU, тут так триггернула Ами ;) Это, положим, уже было переведено; а вот насчёт прочих деталей битвы -- ну, я бы попросило не спойлерить, пожалуйсто...1 |
Годно, ждём проды :3
1 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Moon Shadow:
On the way... |
Интересно. Начало довольно избитое, а вот начиная с явления ГГ народу посреди дня становится любопытно.
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Al111 от 23.07.2019 в 21:44 Интересно. Начало довольно избитое, а вот начиная с явления ГГ народу посреди дня становится любопытно. Ну да, автор говорил уже не раз, что жалеет о таком шаблонном начале и "в другой раз сделал бы совсем иначе". Алсо, хорошие новости: я, устыдившись, взялся обратно за перевод; 2.4 на три четверти готова, так что ждите на этой неделе (если Пеппа не задержит слишком долго).1 |
Peppeginaбета
|
|
Крысёныш
Будем на это уповать 1 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Pippilotta от 24.07.2019 в 12:23 Будем на это уповать Уфф! My bad: только сегодня смог закончить. Чё-т неожиданно тяжело пошла под конец =/ |
*шутка про it's alive"
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Ага, *опуская жезл некроманта*
"да восстанет сей фик, во имя моей власти над мёртвыми"... Но вообще-то, без со-переводчиков я это дело не потяну. Странно, мне казалось, что это я уже где-то сверху написал давно? Разве ещё нет?.. 2 |