Название: | Shooting Star |
Автор: | musyc |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/16792882 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Падающая звезда (гет) | 2 голоса |
Levandovskiпереводчик
|
|
Цитата сообщения irinka-chudo от 22.01.2019 в 11:08 Вы в курсе, что эту работу вчера здесь же выложил другой переводчик? Только что узнала, но дело в том, что она была опубликована мной на фикбуке еще в начале месяца) |
Not-alone Онлайн
|
|
И правда! Интересно, что в таких случаях сделают редакторы?
|
Levandovskiпереводчик
|
|
Цитата сообщения YellowWorld от 22.01.2019 в 11:35 irinka-chudo Levandovski О, это я тот переводчик :) На момент запросы разрешения у автора (29 декабря), никаких работ не было, так что мы просто параллельно с вами переводили, видимо. Я ещё не знала, что разрешение свободно, но должна отметить, что в комментариях других переводчиков не наблюдалось, а у вас была трёх недельная возможность сообщить о своем варианте, как и просит автор оригинала ;) Автор не против переводов, сколько бы их ни было) я просила разрешение, когда делала перевод другой его работы, - думаю, вы знаете, что у нее целая серия, посвященная Рождеству, - и она была не против перевода. Раз она и вам разрешила переводить ту же самую работу, значит, "единственность" перевода для нее не принципиальна) я не часто проверяю переводы на фанфиксе, но теперь буду с этим осторожнее. Если напрягает, могу и удалить, но суть все та же - на фикбуке она с третьего января) |
Levandovski
да я так-то вообще только "за". Интересно же. Лишь бы не удалили у кого-то одного. Просто обычно авторы предупреждают, что уже кому-то отдали работу на перевод. А тут накладочка. |
А зачем читателям такой выбор? Что, в англоязычном фандоме мало фанфиков, раз их перевод нужно дублировать? Не думаю. Я долго сравнивала оба перевода, внимательно и дотошно. И выбрала первый, от YellowWorld. Там нет магов, одетых в пальто (а как же старая добрая мантия?), нет странных фраз. Хотите примеры? Вот они:
Показать полностью
а. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы. б. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося: Здесь все-таки речь не о снитчах, а о мыслях. Или нет? в. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову. Что значит "растворить что-то"? г. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья. Что за твердые движения? д. Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это. Концовка отпадная. Просто это? Комментарии излишни, как говорится. е. Через сколько нас найдут, примерно? ??? И это по-русски? ж. Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони. Все во всё врезаются: бедра - в перила, камень - в ладони. Других глаголов, видимо, не нашлось. з. Ее руки были заведены в его волосы... А по-другому никак? Где романтика? и. Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках. Ибо то... нет. Как это понять? к. Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью. В данном случае пальто и шерсть не кажутся одним и тем же. л. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья. Зимой? Вокруг поместья? Он и внутри вряд ли собирался бегать. м. Я уже получил моё. Может, все-таки "свое"? Этого достаточно, чтобы сделать вывод. И выбор. |
Levandovskiпереводчик
|
|
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 17:21 А зачем читателям такой выбор? Что, в англоязычном фандоме мало фанфиков, раз их перевод нужно дублировать? Не думаю. Я долго сравнивала оба перевода, внимательно и дотошно. И выбрала первый, от YellowWorld. Там нет магов, одетых в пальто (а как же старая добрая мантия?), нет странных фраз. Хотите примеры? Вот они: а. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы. б. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося: Здесь все-таки речь не о снитчах, а о мыслях. Или нет? в. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову. Что значит "растворить что-то"? г. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья. Что за твердые движения? д. Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это. Концовка отпадная. Просто это? Комментарии излишни, как говорится. е. Через сколько нас найдут, примерно? ??? И это по-русски? ж. Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони. Все во всё врезаются: бедра - в перила, камень - в ладони. Других глаголов, видимо, не нашлось. з. Ее руки были заведены в его волосы... А по-другому никак? Где романтика? и. Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках. Ибо то... нет. Как это понять? к. Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью. В данном случае пальто и шерсть не кажутся одним и тем же. л. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья. Зимой? Вокруг поместья? Он и внутри вряд ли собирался бегать. м. Я уже получил моё. Может, все-таки "свое"? Этого достаточно, чтобы сделать вывод. И выбор. Спасибо за такой детальный разбор моего перевода! Однако большинство "странных" предложений здесь верны по своей сути - не знаю, как у другого переводчика, но я старалась сохранять смысл предложений оригинала. В любом случае, на лучший перевод я не претендую. Никакого соревнования тут не было - это вышло абсолютно случайно. Как писал другой переводчик, мы, судя по всему, переводили работу одновременно, но выложила я её несколько раньше на другом ресурсе - тут я появляюсь не часто, а проверяю другие работы - тем более. Спасибо за потраченное время, удачи) |
Levandovskiпереводчик
|
|
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 18:59 Levandovski Верны по сути - этого мало. Они еще должны звучать по-русски, раз вы переводите на русский язык. Это тоже важно. Если автор пишет о Хогвартсе, какие там могут быть офисы? Наверное, все-таки кабинеты? Вот из таких мелочей и складывается общее впечатление. Мною это было понято, как Министерство Магии. |
Levandovskiпереводчик
|
|
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 19:25 Levandovski А почему Министерство? У автора написано "Hogwarts" и "Hogwarts professors". Вот если мне нравится ваш фанфик "А ты пойдёшь со мной?", я так и говорю. С переводом все сложнее. Тут и мысль автора нужно передать, и сформулировать как следует. Просто были моменты, к учебному процессу никакого отношения не имеющие. Как то: миграция. С одной стороны, зачем Драко выдумывать вещь, никак не относящуюся к их работе напрямую? Зачем преподавателям напоминание о миграции? Я вот и сделала вывод, что это что-то, происходящее не в Хогвартсе. Да, у автора написано Хогвартс - мой промах (пусть и контекст так не думает). Вы в целом правы абсолютно. Я уже поняла, что мне стоит быть внимательнее; спасибо за потраченное время на замечания. |
Levandovskiпереводчик
|
|
Цитата сообщения YellowWorld от 22.01.2019 в 20:00 Levandovski Ага, ну так это я уже писала у себя в комментариях, он же ляпнул первое, что смог придумать) и может это вообще как-то относится к учебному процессу или исследованиям?)) И насколько я поняла, это не напоминание, просто служебная записка Удачи вам в дальнейшем! Надеюсь, впредь такого не повторится)) на фанфиксе есть удобная таблица переводов, по всем сайтам с фанфиками :) Спасибо, и вам! Теперь я о ней знаю) 1 |
Алонси
|
|
Ой, какая милота^^
Спасибо, мне хотелось прочитать нечто романтичное, и Ваш перевод мне это дал :* 1 |
А это кто? https://fanfics.me/read.php?id=125901
|