↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Убийство на сельском празднике (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Детектив
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Если убийство кажется загадочным, только мисс Марпл сможет разобраться в средствах, мотивах и способах содеянного – и выявить убийцу.

«На конкурс «Не романтикой единой-2», номинация «Марья-искусница».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От автора

Написано в подарок юзеру smilebackwards.
Славься, дама Агата! Мое уважение к ней, и без того огромное, росло по мере того как мне приходилось выискивать повороты сюжета, не использованные ею самой (отбирая из них те, которые мне было бы под силу подать достойно), и придумывать такие подсказки, которые задним числом разъясняли бы читателю ход мысли мисс Марпл. Неудивительно, что Агата Кристи всю жизнь хранила блокноты, в которых записывала идеи!
Надеюсь, что воссоединение «Вечернего клуба «Вторник» вас порадует, загадка преступления – покажется интересной, а разоблачение глубин пороков человеческой натуры на фоне сельской жизни – в должной мере шокирует.

От переводчика

Переводчик счел необходимым снабдить текст сносками, чтобы от читателей не ускользнула ни одна деталь той эпохи, тем более что некоторые из этих деталей имеют важное значение для сюжета.

Также хочу поблагодарить юзера begemoth за помощь при работе над текстом.
Подарен:
Ксения Шелкова - За чудесную рекомендацию!
Конкурс:
Не романтикой единой 2. Мультифандом
Номинация Марья-искусница
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Очень вхарактерный детектив, такой неторопливо-основательный, полный вкусных деталек, свойственных эпохе. Эх, вот бы побольше таких произведений!
Чудесная мисс Марпл как всегда вне конкуренции.
Добротный перевод неторопливого детектива в чисто английском стиле. Вас ждёт ностальгически-умиротворяющее чтение.


6 комментариев из 16
Прекрасный перевод! В первой трети рассказа, правда, показалось, что текст немного сыроват - со стилистической точки зрения - но тут сложно сказать, ваш это грех или автора. В общем и целом текст очень достойный, слог близок к тому самому слогу, который привычен для читателей старинных детективов, так что мой вам поклон, дорогой Переводчик!
Наиля Баннаевапереводчик
drakondra
Спасибо! Как раз такого эффекта и хотелось достичь. Чтобы ощущалось, словно читаешь еще один рассказ о мисс Марпл.
Цитата сообщения Анонимный переводчик от 28.03.2019 в 21:48
Насчет пунктуации - можно конкретно, что там?

Могу поискать, но не уверена, что все найду :)

Upd:
Вот здесь лишняя запятая после "то есть":
"Ближе к делу, то есть, к убийству."

Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь:
"Он опустился на первый попавшийся стул — и умер."
В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :)

Насчет нехватки запятых, наверное, показалось. Или не могу найти.

Не пунктуация, но тоже "блошка":
"Темой празднества было «Британия сквозь века»."
(была)

Но для такого сложного текста это мизер, конечно.
Еще раз извините, я не считаю себя идеально грамотной, просто что попалось на глаза :)
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Значит, их мало :)
Действительно мало :)
Вы грамотно пишете.
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Спасибо за комплимент!


Добавлено 28.03.2019 - 22:48:
Цитата сообщения Симосэ Каяку от 28.03.2019 в 22:01

Вот здесь лишняя запятая после "то есть":
"Ближе к делу, то есть, к убийству."

Ага, верно... Спасибо. Исправлю после окончания конкурса.

Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь:
"Он опустился на первый попавшийся стул — и умер."
В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :)

В оригинале была запятая перед "and".

Не пунктуация, но тоже "блошка":
"Темой празднества было «Британия сквозь века»."
(была)
Да, точно!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть