Не зашло. Ощущение что незакончено.
|
Trainers это кроссовки.
|
Lalageпереводчик
|
|
Segre
Есть немного, это именно зарисовка. Cogita Спасибо! Позорище, отправила, что называется, работу на конкурс.) 1 |
Ух ты, такие родители Снейпа мне нравятся...
Особенно Эйлин |
Lalageпереводчик
|
|
Midnight Windy Owl
Скажите, хороший диалог с Дамблдором? Я на самом деле из-за него взялась за перевод. 1 |
Анонимный переводчик
Очень |
Собсно, я считаю, родителям Северуса стоило бы завести разговор с Дамблдором о взаимоотношениях его сына с другими учениками даже без нападения оборотня. Спасибо за перевод!
|
Lalageпереводчик
|
|
_BlackJack_
Тут, по-моему, работает схема «пока гром не грянет, мужик не перекреститься». А вам спасибо за отзыв! |
Ощущение что это только начало)
|
Ithilбета
|
|
Эх, какой отличный текст выбран для перевода.
Было приятно читать про нормальную семью Снейпов. Тобиас прекрасен, Эйлин прекрасна, а Северус... он же милаха! Дамблдор тоже хорош. Короче, неожиданно приятный и такой оптимистичный рассказ. К сожалению, перевод не так хорош, как сам текст. Начало было хорошим, а потом все куда-то подевалось и получились странные диалоги и странная авторская речь. И самое главное тут: перевод мешает насладиться историей. Впрочем, все мы учимся писать и переводить. Желаю вам совершенствоваться и стать хорошим переводчиком. 2 |
Lalageпереводчик
|
|
Ithil
Спасибо вам за отзыв. Буду пытаться стать лучше и надеюсь, что однажды это у меня получиться. А не можете отбетить после конкурса? Правда обидно, что я испоганила хороший текст. Или напишите, что сильно глаз режет, я потом исправлю. В любом случае спасибо большое. |
Ithilбета
|
|
Анонимный переводчик
Конечно, если хотите. Только я не переводчик, но помогу, чем смогу. Я скорее с точки зрения читателя смотрю. И не нужно говорить про себя "испоганили". Поверьте, ваш перевод даже на этом конкретном конкурсе далёк от самого худшего. Что уж говорить про самый худший вообще :) Тем более мы все учимся. Наверное, я точно так же перевожу. |
Lalageпереводчик
|
|
Ithil
Спасибо! Напишу вам потом в личку. Я не волшебник, я только учусь.) 1 |
Lalageпереводчик
|
|
Savakka
Спасибо большое за комментарий. Название в оригинале немного другое, но по смыслу перевод точен. А насчёт корявости, которую вы не видите: «— Ты суслика видишь? — Нет. — И я не вижу. А он есть.» 2 |
Из-за названия сначала ужасы навоображались))). А тут добрая, приятная история. Очень понравилась. Спасибо, что нашли и перевели!
|
Lalageпереводчик
|
|
Rionrion
Спасибо за комментарий. Буду совершенствоваться, переводить лучше и находить ещё более хорошие истории.) 1 |
Lalageпереводчик
|
|
Иолла
Жаль, что вас не зацепило. А с Люпиным действительно нехорошая история — он проводил полнолуния в Визжащей Хижине, а Блэк как-то решил подшутить над Снейпом и отправил его туда. В каноне Джеймс Поттер успел его остановить, и всё позиционируется достаточно положительно — ну, шутка дурацкая, но спасли же. А здесь отчасти показано, что не всё так хорошо и просто. А вообще, мне кажется, что это история о том, что если все будут капельку добрее, то все будут капельку счастливее.) |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Показать полностью
Во власти луны У меня двоякое ощущение от текста было. С одной стороны - текст интересный, а с другой мне не понравилось... может дело в переводе, может дело в самом тексте. Но он выглядит рубленым и рваным, хотя речь Тобиаса в диалоге с Дамблдором - забавная и вполне, учитывая его бэкграунд, он мог так говорить. Диалог с Дамблдором вообще мне действительно больше всего понравился, потому что сам Альбус там вхарактерен (с его попытками мягко сгладить все конфликты) и сам текст очень хорошо читается, а вот дальше становится сложнее, и ты начинаешь теряться в происходящем. Появляется ощущение, что это разрозненная история из эпизодов, а не цельное какое-то повествование. Однако, мне понравилась идея текста с фокусом на взаимотношениях Снейпов. Приятно посмотреть на любящую друг друга семью... не без трудностей в общении, но любящую. Единственное что ожидаешь от Северуса больше переживаний каких-то на тему произошедшего или хотя бы язвы... а то как-то несерьезно, впрочем, мое последнее замечание - махровое имхо. Добавлю еще от себя в комментариях. Я оценить качество перевода прям уж так не могу, поэтому не могу сказать в оригинале такой рубленый текст или все же перевод немного сплоховал, поэтому для меня вы молодец. Вы старались, примечания добавили - это ценно. Удачи вам и дальше с переводами :) 2 |
Lalageпереводчик
|
|
Galaad
Спасибо за отзыв. Даже если и у автора во второй половине косяки, мне следовало их исправить, так что так и так я виноватая.) Буду пытаться стать лучше. |
Lalageпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо вам большое за лестный отзыв. |
Лунный Бродяга Онлайн
|
|
Местами есть проблемы с оформлением диалогов (после речи автора не везде были уместны запятые), но, возможно, это проблема автора, а не переводчика. В любом случае, немного резало глаза.
Сама же история любопытная. Многие, думаю, помнят историю про тупую шутку Сириуса Блэка: тот, решив проучить Снейпа, подсказывает ему секрет лаза под Гремучей Ивой. В каноне всё обошлось - Джеймс, в кои-то веки заимев рассудительность, спас Северуса от оборотня. Тут же рассказывается о том, что произошло бы, успей Люпин укусить Снейпа. Здешние родители Северуса понравились мне значительно больше, чем их прототипы из книги. Да, семья и должна быть такой - может, и не идеальной, но готовой прийти на выручку и найти выход из сложившейся ситуации. Конец действительно показался несколько оборванным. Будто это пролог или первая глаза большой истории. Жаль, что закончилось так быстро, я бы не отказался и от продолжения данного фанфика. Печально, что это лишь перевод... Переводчику огромное спасибо - вы нашли интересный рассказ, который пришёлся мне по душе. Есть мелкие огрехи, но кто из нас безгрешен? :) |
Lalageпереводчик
|
|
Лунный Бродяга
Спасибо большое за рекомендацию! А насчёт оформления диалогов полностью мой косяк, потому что в английском они совсем по другим правилам оформляются. После конкурса буду править, уже нашла доброго человека, который поможет.) 1 |
Это прекрасно, просто прекрасно!
Спасибо вам Добавлено 26.06.2019 - 17:15: Я бы тоже хотела увидеть продолжение)) 1 |
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Спасибо большое! Нет, насколько мне известно, автор продолжения не планирует.( |
Анонимный переводчик
а вы?) |
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Нет. Не считаю, что можно трогать чужие произведения. Просто мне Роулинг не жалко.) |
Не то чтобы ты перед нами извинился, хочу я добавить. Тобиаса мастер Йода покусал?Интересная история, жаль, правда, недописанная ::) |
Lalageпереводчик
|
|
Lasse Maja
Спасибо большое за комментарий. Эта фраза странно звучит? Ох, меньше надо русскую классику читать, меньше — мне вот слух вообще не режет. |
Анонимный переводчик, реально)) Читайте больше хороших текстов, написанных по актуальным правилам русского языка - и будет вам переводческое счастье.
1 |
Lalageпереводчик
|
|
Lasse Maja
Буду стараться. А то у меня недавно был казус — использовала в сочинении слово любовь во множественном числе: «любовей», а оказалось, что в современном русском правильно «любвей». Как я на Толстого ругалась! |
Анонимный переводчик, кто (кроме профильных специалистов) знает, может, на Толстого в свое время ругались за новояз! %))
|
Абсолютно нормально эта фраза звучит! Которая с хочу я добавить. Особенно с поправкой на то время.
|
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Не знаю, не знаю. Это ведь Тобиас, который обычный работяга. Перечитаю через какое-то время, если всё-таки будет резать глаз — исправлю. |
Lalageпереводчик
|
|
Rionrion
Спасибо большое за рекомендацию! Она придала мне сил для работы над другими переводами.) 1 |
Вам спасибо. В этой номинации эта история больше всех зацепила).
1 |
Lalageпереводчик
|
|
Midnight Windy Owl
Спасибо за рекомендацию! Если у вас будет какой-нибудь хороший английский миник на примете — пишите, попробую перевести.) 1 |
Анонимный переводчик
Вряд ли .. но буду иметь ввиду |