↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Отдали даром, значит, подарок» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Ithil

3 комментария
Я нанес фидбэк. Возможно, в самое сердце. За что прошу понять и простить.
https://fanfics.me/message388177
Анонимный переводчик

Я радобыла немножко примеров для улучшения навыков перевода.

Вот это непонятно (вообще непонятно):
Они выглядели бы совершенно отвратительно, если бы Мэнни не знал, что этим маслом замазано несколько трещин в потолке и для осторожных моллюсков это было непреодолимым препятствием.

Он сказал, что мы должны что-то сделать с каким-то потрясающим книжным магазином.
А если учесть, что в оригинале вообще не об этом речь, то непонятно еще больше.
Если бы его можно было прикрутить до сорока ватт, он был бы намного счастливее.

Случилось? Его? Помощницей? Что? С?


А вот это звучит очень-очень странно:
чтобы выпить обед

Некоторые люди _начинают страдать от депрессии_, как только становится пасмурно. Бернард _страдал от нежелательной радости_, когда это было не так.
У нормальных людей из-за пасмурной погоды ужасно портится настроение, у Бернарда же из-за хорошей погоды настроение веселое, но от веселья он только страдает. (Уверена, можно лучше, это только пример)
прежде чем Бернард смог должным образом отреагировать на изречённую ртом Джеральда ерунду

Азирафаэль тоже смотрел в потолок, и это был намного более качественный потолок.


но ваш комментарий не позволит мне улучшить навыки перевода

Не поможет, только ваше стремление к самосовершенствованию поможет. Но если это намек на советы, то можно почитать книги или попросить какого-нибудь переводчика отгаммить ваш текст по-жесткому, чтобы просто показать, как можно переводить.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Хм... Вам кажется, что все примеры звучат нормально в русском языке? Мне кажется, что они звучат очень-очень-очень не по-русски.

Вы оправдываете эти очень странные фразы и предложения "особым языком и духом канона", но как раз-таки задача переводчика взять особый язык, перевести на русский и с помощью средств русского языка сделать язык особым, а атмосферу - канонной. Возможно, вы передали атмосферу, но язык загубили полностью. Поэтому я и сказала вам попросить отгаммить _переводчика_, а не просто какого-то левого чувака. Попросить человека, который знает, как взять особый английский язык и перевести на особый русский язык, не загубив ничего и не растеряв по дороге смысл и дух канона.

Возможно, мой пример и не подходит атмосфере, но он звучит по-человечески. В конце концов, я действительно не знакома с сериалом на таком уровне, чтобы думать еще и над атмосферой. Но вы-то знакомы и русский родной для вас.

Впрочем, предлагаю закрыть на этом дискуссию. Вы думаете, что нужно передать армосферу, загубив при этом русакий язык, я думаю, что губить русский язык никак нельзя. Лучше, конечно, и русский, и канон, но для этого надо научиться перводить как боженька.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть