Название: | A Mere Voice and Vision |
Автор: | threerings |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/12331 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мурkа Онлайн
|
|
Анонимный переводчик, я хотела похвалить, честно)) И некоторый диссонанс есть, все так. Он ни капли не портит историю, просто своеобразно.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Муркa
Да понимаю, понимаю. :) К конкурсу захотелось перевести что-то такое именно по этому канону, и полазила я по соответствующим фанфикам... Ох, видели бы вы, какая там Джейн! Сильно изменившаяся за лето, в общем. А этот текст мне понравился именно вканонностью обоих персонажей. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
A-Haren
Показать полностью
Спасибо на добром слове! Честно говоря, лично на мой вкус самой сексуальной парой английской литературы являются не Джен и Эдвард - как по мне, это звание оспаривают Э.Беннет/Ф.Дарси и Софи/Хаул. Но эти двое тоже ого-го)) Насчет "первого раза" Эдварда тоже не могу согласиться... Первый раз с женщиной, которая его искренне любит - да, подпишусь обеими руками. Первый раз с неискушенной девушкой? Не факт. Откуда нам знать? Первый раз, когда он стесняется своего тела? Ну не знаю... Тут такой нюанс: своей инвалидности он не то что бы стеснялся, а мучился из-за нее, но это ведь касалось не только постели - эта мысль грызла его постоянно, каждую минуту, денно и нощно: что он, мол, теперь никому не нужная развалина... Насчет раскрепощенности скромной гувернантки. Мне показался интересным именно такой подход со стороны Джейн. Это не распущенность. В данной ситуации это проявление ее ума и заботливости. Абсолютное подлаживание под нужды партнера. А Джон Донн меня тоже восхитил. Перебрала несколько переводов, пока не нашла этот, самый душевный, на мой взгляд, перевод "Доброго утра" - но так и не смогла отыскать фамилию переводчика! Эта вещь везде в Сети лежит безымянной! А другие переводы мне по разным причинам не приглянулись, хотя там все переводчики известны... |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
A-Haren
А мне, наоборот, всегда казалось, что именно страсть и отличает Дарси и Элизабет от остальных пар того канона. У тех - либо расчет и деньги, либо бездумная похоть, либо розовые наивные сопли. А главгероям отмерили всего в идеальном балансе - и любви, и страсти, и ума, да еще и денег отсыпали)) Насчет Джейн - мне кажется, идея автора была показать именно идеальную совместимость во всем с первого раза. Пусть даже это будет немного сказочно. Это как бы символ и продолжение их духовной совместимости. Что касается Эдварда, то любовниц у него могло быть намного больше, чем перечислено в каноне (но про "вест-индскую Мессалину" соглашусь - эта дамочка много чего могла!). Кстати, насчет того, что он стеснялся своего тела: думаю, что не стеснялся. Будь он до получения травм красавцем - контраст был бы почти смертельным для него. Но он и до этого, будучи еще здоровым, привык считать себя некрасивым, едва ли не уродом, и понимал, что всех женщин в своей жизни он получает лишь благодаря своим деньгам. Неважно, на одну ночь или на всю жизнь. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
A-Haren
А что оставалось ему - бедняге, внешне смахивающему на Вулкана, по его собственному признанию - только и радоваться своей физической силе, словно он конюх какой-нибудь...)) Ведь физическая сила для людей его сословия - необязательное приложение к телу. Красота ему была бы более кстати, но увы - недодали... Да, трудно судить о его любовницах, но сдается, он говорил Джейн только о том в его личной жизни (точнее, о тех), что так или иначе касалось ее самой. А помимо известных нам женщин, могла быть в его жизни целая куча случайных дамочек, которые прошли как сон. Это не считая, возможно, мимолетных связей с представительницами низшего сословия (не дорогими кокотками, вроде матери Адель, а совсем простыми женщинами), которые вообще не шли в счет... Сюда же приплюсуем возможных туземок в дальних странах, которых белые и за людей не считали. |
Мне очень понравилось:) спасибо большое
1 |
Спасибо автору и, конечно, переводчику - за узнаваемых героев, за бережно сохраненную атмосферу и стиль канона.