Название: | The Asking of Permission |
Автор: | Paninini |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/15595917 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Styx Да, здесь есть некоторые преувеличения. Но как по мне, они к месту: именно они и создают комическую составляющую, которая мне очень понравилась и вызвала желание перевести фик. Здесь карикатурно, но по-доброму, поданы те чувства, которые знакомы многим людям и в реале. Очень многие, отправляясь свататься, нервничают. Даже если уверены в положительном ответе. А уж если не уверены...
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Styx Да, это так. Но здесь меня подкупило доброе отношение автора к герою. Он не насмехается - он любовно описывает. Он болеет за героя.
1 |
Анонимный переводчик, ну так они редко насмехаются над ним, но при этом описывают его чуть ли не имбецилом :)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Styx
Ну почему же. Мне встречались работы, где Наруто представлен вечным недоумком и неудачником, априори обреченным быть в сюжете либо шутом, либо жертвой. Мне такое не нравится - и потому, что заглавному герою негоже быть неудачной декорацией к остальным героям, и потому, что мне приятен это персонаж и хочется светлых сюжетов с ним. Это - один из приятных мне сюжетов, где у Наруто естественные страхи и живые чувства, а не сверх-героические порывы или непроходимая тупость. Здесь его страх объясняется тем, что он понимает разницу в положении между ним самим и отцом невесты. А о корыстных мотивах Хиаши он по молодости лет не догадывается. :) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Styx Женщины взрослеют раньше мужчин-ровесников, так что все нормально :) Героям тут явно меньше двадцати пяти, а личность полностью формируется, если верить исследованиям, только к этому возрасту. Так что Наруто все еще отстает от Хинаты во многом.
|
Анонимный переводчик, это вас уже куда-то не туда занесло. Мы про мир Наруто говорим.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Styx В этом плане герои мира Наруто не отличаются от людей из реальности. Мы же знаем что Наруто и Хината ровесники. Значит, до определенного возраста для него нормально выглядеть более несерьезным, чем она. Хотя, конечно, в этом тексте краски немного сгущены.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Styx Ну почему же - инфантильность? От смущения люди еще и не такие глупости делают... Наруто - грубо говоря, простолюдин. Он вырос в таких условиях, что не знает, как ступить, как сесть и что сказать в определенных условиях. А тут ему надо влиться в формат изысканной церемонии, а ему даже и совета спросить не у кого. Отсюда и страх. Ведь он всерьез уверен, что от его поведения зависит исход сватовства :))
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Desmоnd
Автор намекает на то, что идя свататься, Наруто наряжается согласно европейской традиции. Которая, правда, существует для невест, а не для женихов - в том-то и прикол. На свадьбу невесте полагается надеть кое-что новое, кое-что старое (то есть, старинное) и кое-что, одолженное у другой женщины. То есть, Наруто совершает обряд защиты от невезения :) |
Это уже типичный СПГС. Автор конкретно нарисовал "наруто-долбодятла из начала канона".
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Desmоnd
Если вы чего-то с ходу не уловили (бывает, ведь никто не может знать всего), это еще не значит, что у остальных СГПС. Примета эта - весьма распространенная и нередко обыгрывается в англофанфикшне (хотя в фандоме "Наруто" мне встретилась впервые). Намек на нее прочитывается сразу. Жанр комедии делает эту веселую глупость уместной. Чего еще нужно читателю? Если реалистического описания того, как Наруто одевался в парадные хакама и подпоясывался шелковым цукури-оби, так это не сюда :)) |
Анонимный переводчик
О, то есть ещё и знакомство с англоязычным фаноном необходимо? Отэтаповорот. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Desmоnd
Нет, конечно. Можно и не знать примету. Никто не может знать всего. Если вам неизвестен какой-то факт, даже широко растиражированный в иностранной литературе (а не только в фанфикшне, конечно), в этом нет ничего страшного. Вы не знали - вам рассказали. Помогло это вам прояснить смысл фрагмента - отлично. Нет - ну, опять же ничего страшного. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Desmоnd
Я в курсе, в каких прикидах были новобрачные на той свадьбе. Ну в самом деле, Десмонд, не вы же один знаете канон... :)) Но тут, во-первых, не свадьба, а сватовство, другой этап. А во-вторых, немного условный мир комедии. Да, примета европейской свадебной традиции - это чужеродная вставка, которая оправдана только жанром комедии. Но автор использует ее только как инструмент, чтобы еще раз подчеркнуть, как Наруто боится предстоящей беседы. Ведь эта примета приносит везение в браке. То есть, нам показывают, что Наруто дополнительно страхуется от неудачи таким способом. В тесную старую одежку он в этот день влезает вовсе не из бедности. И камон из какой-то там старой футболки вырезает лишь потому, что это одноразовая деталь, которую все равно придется убрать, прежде чем возвратить одежду Шикамару. Странновато все это, конечно, но выглядит забавно. В фантазии автору не откажешь. |