Саяна Рэй рекомендует!
|
|
Kcapriz рекомендует!
|
|
Трогательная история. И всё кажется таким уютным, домашним, но когда знаешь, что следует за этим спокойным вечером, пробирает дрожь.
Атмосфера тишины, предвещающей что-то плохое, автору удалась. |
Home Orchid рекомендует!
|
|
Три части, три истории, три трагедии, оставшиеся за кадром, но живые в нашем воображении, потому что мы знаем, что было после. Написано одновременно тепло и пронзительно. Рекомендую как весьма яркую и драматичную зарисовку!
|
Feature in the Dustавтор
|
|
Edwina
Спасибо. Про дату - в русском переводе сказано: "в ночь на 31 октября", оригинал можно, теоретически, трактовать и так и эдак, проверку днями недели не выдерживает ни один из вариантов, по описаниям больше похоже именно на ночь с 31.10 на 1.11. Поэтому, на всякий случай, я добавила уточнение про дату. |
Воистину, все счастливые семьи счастливы одинаково, а несчастливые - несчастливы по-своему... Умом понимаю, что должна сочувствовать Поттерам и Лонгботтомам, но почему-то очень жаль Беллу.
|
Feature in the Dustавтор
|
|
Home Orchid
Спасибо Хелависа Может потому что Белла утратила цель в жизни - это иногда не менее страшно. |
Edwina Онлайн
|
|
Цитата сообщения Анонимный автор от 03.12.2019 в 07:34 Edwina Ну так это одна из 1001 ошибок перевода.Про дату - в русском переводе сказано: "в ночь на 31 октября", оригинал можно, теоретически, трактовать и так и эдак, проверку днями недели не выдерживает ни один из вариантов, по описаниям больше похоже именно на ночь с 31.10 на 1.11. Поэтому, на всякий случай, я добавила уточнение про дату. Проверила оригинал - во всех книгах поискала "31" - не знаю, что они там так перевели, но видимо просто "on Halloween" в словах Хагрида. Типа русский читатель не знает, когда этот самый Хеллоуин. В любом случае, Хеллоуин именно 31 октября, никак не 30, а пришел Лорд вечером в день Хеллоуина, а не ночью - ещё ряженые дети по улицам ходили, да и годовалый ребенок ещё не был уложен спать. Так что вопрос с ночной сменой дат снимается. И, наконец, есть совершенно однозначная дата 31 OCTOBER 1981 на могиле Поттеров в 7 книге: JAMES POTTER BORN 27 MARCH 1960 DIED 31 OCTOBER 1981 LILY POTTER BORN 30 JANUARY 1960 DIED 31 OCTOBER 1981 |
Feature in the Dustавтор
|
|
Edwina
Вот-вот, я точно так же была уверена про 31 октября :), а потом, когда пошла уточнять в последней книге совершенно другую деталь, зацепилась за описание развалин дома Поттеров и вот там в русском переводе стоит: "«Здесь в ночь на 31 октября 1981 года были убиты Лили и Джеймс Поттер." ("On this spot, on this night of 31 October 1981, Lily and James Potter lost their lives."). Поэтому решила на всякий случай уточнить какая именно ночь имеется в виду в примечании. |
Edwina Онлайн
|
|
Анонимный автор, ну так правильный перевод "on this night of 31 October" будет "этой ночью 31 октября" а не "ночью на 31 октября".
Последнее будет night on 31 October, а не of. Очередной переводческий ляп. Кроме того, англичане часто говорят night когда мы сказали бы "вечер". Приглашают в гости "tonight", вовсе не ожидая, что к ним припрутся к полуночи.))) и вот здесь почитайте https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/night 1 |
Feature in the Dustавтор
|
|
Edwina
Большое спасибо за такую интересную беседу ;) В принципе мне не слишком часто встречался этот оборот - в художественной литературе он редко бывает принципиальным моментом, особенно если детективы почти не читать. ;) Мне чаще встречался оборот on the night of с указанием двух дат: on the night of 14-15 October. В новостях встречается и с одной датой, но там обычно понятно из контекста - имеется в виду темная часть суток с_даты или на_дату. Где-то находила, что для юридических документов, связанных с судопроизводством, on the night of означает именно ночь НА дату, но здесь не юридический документ, а памятная доска. С другой стороны, далеко не все читают оригинал, а перевод тут не на нашей стороне. :) 1 |
Какая пронизително-грустная зарисовка. Особенно последняя часть.
Мы не знаем, что будет завтра, а ведь для кого-то оно и вовсе не наступит... 1 |
Feature in the Dustавтор
|
|
Иолла
Not-alone Hirondelle5318 Спасибо! Когда я примеряла ключ к возможным пейрингам группы, то решила, что на эту ситуацию он ложится идеально, хотя я и предполагала, что не все любят такие истории без собственно истории. Особенно если конец только подразумевается, потому что "ну все же это знают". Хотелось получить эффект разбивающейся чашки - когда она еще не долетела до пола, но уже падает и перехватить ее нельзя. И после первых откликов после публикации я начала думать, что Акела все-таки промахнулся и не смог выразить то, что хотел. Поэтому ваши слова и слова тех, кто раньше прокомментировал и заметил эту атмосферу, мне действительно очень важны. 2 |
Feature in the Dustавтор
|
|
Саяна Рэй
Спасибо большое за такой красивый отзыв и рекомендацию. Очень приятно видеть, что чувства и настроения удалось донести до читателя. Спасибо вам. 1 |
Georgie Alisa Онлайн
|
|
Вот нравится мне мысль о Белле и ее собственной цели, которую ей подарил Лорд.
Френк с Алисой тут такие милые. Но уютнее всего было у Поттеров (ну, может, я как бывший шиппер говорю). И на контрасте, что завтра изменится всё - для каждого из семейств, происходящее и впрямь воспринимается острее. Спасибо за этот фик! |
Feature in the Dustавтор
|
|
Georgie Alisa
Цитата сообщения Georgie Alisa от 11.12.2019 в 20:31 Вот нравится мне мысль о Белле и ее собственной цели, которую ей подарил Лорд. О, спасибо. Должна же быть причина у такой фанатичной преданности. |
Feature in the Dustавтор
|
|
Stasya R
Кстати, так как теперь уже все можно ;) то буду сознаваться до конца - моей первой идеей на ваш ключ был [Подходящий момент|https://fanfics.me/fic137485] 1 |
Философия здесь такая горькая и пронзительная, до мурашек. При этом она не выпячивается и не проговаривается специально. Автор даёт возможность читателю подумать и попереживать без указок и морализаторства. Для этого нужен особый уровень мастерства. Спасибо автору за филигранную философски-лиричную работу!