Название: | The Flower's Dreams |
Автор: | FanOfMostEverything |
Ссылка: | https://www.fimfiction.net/story/260316/the-flowers-dream |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Перевод хорошо передаёт стилизацию фанфика под сказку на ночь. В отношениях рассказчика и его дочери чувствуется искренняя привязанность. Как мне кажется, получилось необычно и мило:)
2 |
doofпереводчик
|
|
Цитата сообщения Саяна Рэй от 27.02.2020 в 13:14 Перевод хорошо передаёт стилизацию фанфика под сказку на ночь. В отношениях рассказчика и его дочери чувствуется искренняя привязанность. Как мне кажется, получилось необычно и мило:) Спасибо за прочтение! А то вопреки тому, что может показаться, по поням не только ужас, страх и тлен бывает.) |
Копирую сюда свой отзыв с забега волонтера:
Показать полностью
С фандомом My Little Pony я не знакома, знаю только в самых общих чертах, что он про пони. Первая работа, которую я читаю по фандому. В целом все было понятно, а вот чтобы подсекать каждый нюанс, тут уже требуется знание канона. Текст представляет собой сказку на ночь, которую отец рассказывает своей маленькой дочери. Только для них это быль, и папа объясняет, почему должен отправиться в дальний путь. Это история о любви отца и дочери, об отваге и взаимопомощи. Она учит не сдаваться в самых неожиданных, безнадежных ситуациях, и тогда выход обязательно найдется. Интересно, что для кого-то сон, для других самая что ни на есть реальность, которую нужно сохранить. Перевод выполнен неплохо. Он передает своебразную стилистику оригинала, насколько я могу судить. Все повествование идет в форме обращения отца к дочери, которое построено так, что вопросы малышки легко додумываются. С языком не угадаешь. Для кого-то он будет наполнен теплом и мимишностью, кому-то может быть слишком много нежного воркования. Интересно, что существует раса, для которой кобылка -- это уменьшительно-ласкательное обращение. Можно почувствовать, какими разными могут быть волшебные миры, их обитатели, но любовь и доброта согревают всех и помогают в трудный час. 2 |
doofпереводчик
|
|
Цитата сообщения Zemi от 28.02.2020 в 06:53 Спасибо! Очень детально и подробно, очень приятно читать — каждый раз будто по новой С:Я вдруг поймал себя на том, что не смотрел на историю с "моральной" позиции, такую, что об отношениях отца и дочери, а всё как-то воспринимал с мифотворческой стороны о рождении мира. А так — вдруг, бац, а оно ещё и об отношениях может рассказать, а не только о чём-то мифическом. Очень меткое наблюдение. 1 |
doofпереводчик
|
|
Цитата сообщения Саяна Рэй от 28.02.2020 в 09:21 Анонимный переводчик Извиняюсь за такой поздний ответ, уф, только руки дошли. Спасибо за поддержку!) Чесслово, за последние полгода только конкурсы и мотивируют что-то переводить. В зарубежном сегменте по поням столько всего — глаза разбегаются.По поням интересные истории на конкурсах попадаются. На мифологическом и постапокалиптическом голосовала за фанфики по поням. По неромантике пока ещё не всё прочитала, но надеюсь успеть. Цитата сообщения Borsari от 28.02.2020 в 12:18 Самая настоящая сказка, которую отец рассказывает дочери. Только вот это не сказка, а правда, которую сложно понять, но принять все-таки придется, даже если очень не хочется. Спасибо автору и переводчику за проделанную работу. Цитата сообщения Агния от 01.03.2020 в 12:30 Наверное, это первый текст по поням без жести, мрачности и ужасов. И это очень красивый текст! Сказка, которую рассказывают перед сном, оказывается совсем не сказкой. Но бризи, кажется, относятся к этому совсем по-другому, это не жертва - это спасение своего прекрасного мира. Благодарю, ужасов действительно порой становится по горло и хочется чего-нибудь немножечко посветлее.) Отличный перевод! 1 |