Вканонная Донна - просто прелесть. И эту фразу "послушай, солнышко" я в голове прямо слышу её голосом: "now listen here, sunshine".
Сама история очень трогательная. Только мне кажется, с финалом как-то странно вышло. Для Донны это катарсис, не спорю. А для Мориарти - что? Её слова о вселенной для него не имеют смыла, это бред странной бабы. С моей точки зрения он ушёл просто потому, что Донна перестала его интересовать.
И, возможно, я слишком придираюсь, но перевод видно с первых же строк. Структура предложений, разбитие на абзацы - всё выдаёт. А шедевры "будет идеальное состояние" и "как будто после дождя"? Ой, всё!))
Анонимный переводчик
Вот не поняла я, что его уничтожили) Бывает, что в глазах темнеет, так я и представила, что у Донны "потемнело", что из-за золотого свечения она не видела происходящего вокруг.
"Right as rain" это же фразеологизм, примерно как в русском "до свадьбы заживёт" (кстати, неплохая отсылка была бы). Доктор, конечно, иногда пользуется странными сравнениями, но понять его довольно легко.