Hermione Delacourпереводчик
|
|
Саяна Рэй
Декстер вообще человек... очень особенный) Рада, что текст оказался понятным даже без знания канонов. Вам спасибо за такой отзыв! 1 |
Держите обзор с забега)
Показать полностью
Это перевод фанфика по Декстеру, довольно крупный (31 Кб). Если честно, я понятия не имею, как обозревать переводы - должна ли я оценивать только само качество перевода, или получившийся текст целиком? В общем, обозрю так, как смогу :) О чём: Декстер живёт в Портленде и периодически видит галлюцинацию - свою мёртвую сестру, которая хочет, чтобы он был счастлив. С Ханной. Ханна живёт в Аргентине, одна и с двумя детьми Декстера. Что прекрасно: Язык. Это великолепный язык переводчика, помноженный на великолепный язык оригинала (с оригиналом я незнакома, но вряд ли бы такой крутой перевод получился из плохого текста). Сюжет. Отличный выбор сюжета для перевода. Примечания. Люблю примечания. Что чуть-чуть не дотянуло до идеала: Концовка. Последние несколько абзацев были чуть более слащавыми, чем хотелось бы для идеального фика. Но это замечание к автору, к переводчику претензий нет: я почему-то уверена, что этот перевод лучший из возможных. Что [s]оху[/s]в высшей степени поразительно и потрясающе: Деб. Чёрт, я смотрела только пару сезонов, но я читаю её слова и вижу саму Деб. Мне кажется, не удивительно, если после прочтения рассказа Деб придёт не только к Декстеру, но и к читателю :) Слишком уж она живая и крутая. Респект. Резюме: отличная конкурсная работа, которую обязательно читать всем, кому нравилась Деб) и тем, кто желает счастья Ханне и Декстеру. 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Aliny4
Держу) Ух, здорово, какой подробный разбор) Читать одно удовольствие, спасибо вам, рада, что текст пришелся по душе) 1 |
Дорогой переводчик!
Показать полностью
Копирую вам свой обзор с Забега: С фандомом незнакома, но немного почитала Энциклопедию, что оказалось не лишним. Правда, поначалу мало что смогла понять, но постепенно втянулась в повествование и как-то все само собой встало на места. То есть какоридж читать можно, но знатокам канона будет, наверное, интереснее. Герои изображены довольно живо, и их легко можно представить. К концу даже проникаешься к ним сочувствием. Теперь о переводе. Я люблю играть в такую игру: никогда не смотрю в шапке - авторский текст или перевод. А дальше, думаю, догадаетесь, как я определяю его качество :) Да-да. По тому, как быстро пойму, что это перевод. Идеально, когда до конца текста даже подозрений не возникает. Увы, здесь не тот случай. Не хочется обижать переводчика, но много "неродных" конструкций, явно перенесенных из оригинала. Есть и крайне неудачные фразы. Полагаю, просто не хватает опыта. Главное, научиться дальше отходить от исходного текста. Сама знаю, как это бывает нелегко :) Извините, но не получилось перевод похвалить :( Чтобы не быть голословной, приведу пример неудачной фразы: Однажды утром она обнаружилась сидящей за столиком у моей кровати — молчащая, всё с такими же длинными каштановыми волосами. "обнаружилась сидящей" - пассивная конструкция характерная для английского, но совершенно чуждая в русском языке.Часть про волосы вообще плохо вяжется с остальным предложением. Допускаю, что авторский косяк, но я бы разбила на разные фразы. |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Спасибо за отзыв) Да, как переводчику мне есть куда расти) 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Муркa
Да, Деб - она такая) Спасибо за отзыв) 1 |