|
fannniпереводчик
|
|
|
Цитата сообщения coxie от 03.07.2020 в 09:33 Ох, я и не думала, что случится чудо, и я смогу прочитать эту работу на русском))) вот что значит, долго-долго откладывать чтение первоисточника!)) Спасибо, чудесный перевод, я понимаю теперь, что чувствовала вайтли и почему она сделала к этой работе один из моих самых любимых артов♡ Невероятно эмоционально, очень красиво и романтично, а музыка подходит к ней ну просто идеально! Спасибо! Меня тоже просто покорило сочетание музыки, иллюстрации и текста. настолько чувственные и трогательно-пронзительно-воздушные их переплетения |
|
|
MalkavianKsenia
|
|
|
Это прекрасный текст для перевода и эта композиция полностью соответствует ему. Красиво, нежно и трепетно! А перевод для меня оказался очень хорошим. Спасибо! Великолепный романтический рассказ:)
|
|
|
Доброго времени суток, вот мой обзор:
https://fanfics.me/message460901 Спасибо за работу и за АзиКроу) *а можно ссылку на арт, мне для подруги* |
|
|
Бешеный Воробей Онлайн
|
|
|
Я к вам пришла навеки поселиться... с забега волонтера, то бишь. Скажу честно - фандом я не курю вообще никак, поэтому читала какоридж и смотрела чисто на сюжет и качество перевода.
Показать полностью
Что мне понравилось сразу и однозначно: описания. Очень яркие, очень образные, очень... ощущамые, что ли, т.е. читаешь и чувствуешь и запахи, и тепло и все остальное. Сам по себе текст достаточно чувственный, эмоциональная (и не только, бгг) составляющая выписана и переведена добротно. Про сюжет и вписанность во вселенную, увы, ничего сказать не могу - без знания канона для меня это было бессюжетное чистое PWP, хотя мелодия-ключ в текст вписалась достаточно органично, еще один плюс в карму автору за текст и переводчику за выбор. К вопросу о переводе, точнее, его качестве. В этом плане текст мне показался немного недобеченным, потому что имелось достаточно много калек с английского (постоянное повторение "это", "он") и... заместительные, да. Немного, но они были, и это изрядно коробило. Вполне возможно, что так было в оригинальном тексте, но кмк всегда можно извернуться и перевести в соответствии с правилами русского литературного языка. В общем и целом: добротно. Красиво. Чувственно. Любителям пейринга и фандома зайдет 100%. Но я, увы, ни к тем, ни к другим не отношусь, поэтому меня не зацепило ну разве что на полшишечки, хотя в целом текст весьма неплох. |
|
|
Как страстно и горячо
|
|
|
Копирую свой обзор в комментарии.
Перед нами Кроули и Фелл, музыка, секс и любовь. Работа на уровне, но мне не зашла. Я не умею ценить такое содержимое само по себе. Но написано красиво. 1 |
|
|
Филоложка Онлайн
|
|
|
Добрый день, дорогой переводчик, я упомянула вашу работу в обзоре конкурсного слэша и пришла на случай, если вам есть, что сказать))
Несите тряпочку, тут надо срочно вытереть тёплую лужицу, которая осталась вместо вашего обзорщика после прочтения этого текста. Хотя не надо, я сейчас соберусь. Ага. Уже почти. Собралась. Итак, Благие знамения, Азирафаэль и Кроули, невероятной красоты романтика, и дивная Clair de Lune Клода Дебюсси. Перевод, R. Вот такие тексты надо прописывать желающим успокоиться, расслабиться и насладиться коротким отрывком красоты. Не без оправданного рейтинга, надо заметить)) Демон и ангел принимают ванну в идеальной романтической обстановке. Пока Азирафаэль занят под поверхностью воды, Кроули вдруг решается сказать то, что не мог сказать прежде. Такое, что выговорить можно, только будучи уверенным, что тебя не услышат. Дорогой переводчик, спасибо вам. Просто спасибо от всей души, это очень красиво. Великолепный язык, идеальная атмосфера. Как оридж на 8 из 8, поэтому советую даже тем любителям слэша, что в канон даже не заглядывали. И да, настойчиво рекомендую читать под музыку! 1 |
|
|
Спасибо за перевод!
|
|
|
Ершик Онлайн
|
|
|
О-О-О! Как пронзительно прекрасно! Исповедь демона?! Искренне признание в любви? Чувственные эксперименты? Все вместе создало чудную картину. Музыкальное оформление тоже порадовало. Спасибо.
|
|