| Название: | Le parc du Manoir |
| Автор: | taraxacum.officinalis |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/4617794/1/ |
| Язык: | Французский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
|
|
|
|
Фик о скелетах в шкафу британской аристократии, а также о том, что обустройство придомовой территории может обернуться множеством неожиданных открытий:)
24 июля 2020
2 |
|
|
|
Charon рекомендует!
|
|
Не рой в парке яму... а то мало ли.
На цветочнице я сорвался и заржал в голос. Спасибо автору, хорошо что покойный папаша Малфой не подавал печень врагов гостям ^_^ |
|
|
|
ilmirena рекомендует!
|
|
Отличный перевод. Старый добрый черный юмор и старая, не совсем добрая аристократия в лице Малфоев. И трупы. Много-много-много трупов.
|
|

|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:12 Нет, я нашла оригинал и там robe à panier. О!А я колебалась между платьем "англез" (robe à l'anglaise) и платьем начала 20-х и все-таки выбрала 20-е. А это оказывается "франсез" ;) upd. Хотя... скорее в контексте имеется в виду просто платье с кринолином. Нашла пост с картинками обоих платьев https://eregwen.livejournal.com/1456226.html 1 |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
amallie
Просто "халатное платье" это такая явная калька, которая режет глаз и совершенно не дает понимания, что это за тип платья и почему Нарцисса использовала это как аргумент в споре, а Люциус в ответ выдвинул другую версию. Получилось что-то вроде: - Что это? - Это наверное отца. - Но там же тырфырмур и мюмзики! - Ааа! Ну тогда это прабабушкино 146%! |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
amallie
Лично я вышла на платья 20-х и "англез", только потому что для меня "халатное платье" читалось явным переводом чего-то вроде robe dress. С другой стороны, если бы ничего не знала про историю моды и названия платьев вообще, то "халатное платье" для меня обозначало бы скорее "платье, совершившее халатность", а не современное платье-халат, а уж платье с кринолином мне бы точно на ум не пришло. Может вы в строке поиска забыли убрать английский вариант названия, вот вам и выдали подходящие результаты с "халатным платьем"? ;) |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Feature in the Dust
Скорее, дело в том, что на вики нет перевода данной статьи на русский. Лично я в этом случае переключаюсь на какой-нибудь из языков братьев-славян. Обычно этого хватает, чтобы уловить направление. Так и тут, например, поляки используют отсылку к французам: Robe à la française, roba francuska, suknia w stylu francuskim, suknia francuska. И все, понятно, куда копать. |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
Lothraxi
Да, конкретно для этой страницы нет варианта на русском. Это, конечно, неудобно. Я в таких случаях пытаюсь перефразировать запрос на русском по описанию. Например, запрос "платья 18 век названия", выдает ссылку на статью вики о европейской моде 18 века ( ссылку не вставить - слишком длинная ), и там "франсез" называют еще платье по-французски, платье на французский манер и платье-сак. А чаще ответы на вопросы по истории моды я ищу в разрекламированном мною ЖЖ ;) зы. Автор, простите, мы обсуждением платьиц тут всю ленту комментов забили. ;) |
|