|
Забавненько. Холмс, отжимающий у детишек взрывчатку, но не с целями воспитать и предотвратить, а с целью рвануть самому.
Ню-ню. Звиняйте, автор. |
|
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
|
Агнета Блоссом
Я не автор, а переводчик, и мне понравился этот юмор автора - пусть и не совсем вканонный. |
|
|
Юмор слишком тонкий для толстокожего меня. Что это перевод понял только по комментариям, это хорошо, значит вы, как переводчик, справились со своей задачей.
|
|
|
NAD Онлайн
|
|
|
Вторая работа по Холмсу в этой номинации, и обе мне приглянулись, хотя очень разные жанрово.
Отдельная похвала за перевод. Великолепно! Даже не чувствуется, что это перевод. Кстати, финт с использованием петард в личных целях кажется мне как раз в духе Шерлока. История с сюжетом, с красивыми описаниями, даже, пожалуй, стилизованными. Приятно читается. Спасибо. 1 |
|
|
Сделаю исключение из своего правила не комментировать: слог - великолепный, чтобы полностью насласладиться им, перечитал еще.
|
|
|
Хулиган Холмс)))
|
|
|
Холмс и Ватсон жгут)))) Оба)) Спасибо за перевод!
|
|
|
Очень даже верю в таких Шерлока и Джона – в хороший день, в хорошем настроении. И выходка замечательная)
Спасибо за перевод! |
|
|
Забавно, и по-моему, вполне в духе Холмса. Он тут какой-то между бибисишным и классическим, то есть как раз - джентльмен, но хулиганистый) Спасибо)
|
|
|
Холмс, конечно, тот еще жук! Но в принципе все правильно, петарды детям не игрушки, а миссис Хадсон получит новые блестящие стекла за счет мистера Холмса. Все в выигрыше.
1 |
|
|
Бедный Ватсон!)
1 |
|
|
Этот Холмс как будто с Дауни списан))) спасибо, посмеялась))
|
|