↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Набережная (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Романтика, Флафф, AU
Размер:
Макси | 375 Кб
Формат по умолчанию
  • 375 Кб
  • 59 134 слова
  • 384 тысячи символов
  • 203 страницы
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
Для людей солнечная Калифорния всегда была местом, где можно отдохнуть и душой, и телом, Гермиона Грейнджер не была в этом случае исключением. Обыкновенный отпуск принес ей не только хорошее времяпрепровождение, но и то, чего она никак не ожидала получить — любовь. Только принять ее оказалось не так просто, как казалось. А отпуск тем временем медленно приближался к концу...
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Произведение добавлено в 9 публичных коллекций и в 22 приватных коллекции
Люмиона и не только. Лучшее (Фанфики: 477   167   vega_1959)
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4123   153   n001mary)
Гарри Поттер разное (Фанфики: 3681   59   olesyaO)
Показать список в расширенном виде




Показано 1 из 1

Blackhorse рекомендует!
Советую к прочтению. Легкий и интересный, жду продолжения)


20 комментариев из 44 (показать все)
Да что ж такое с глазами у героев. Трепещут и трепещут. Наверное, по-русски всё-таки не принято говорить "глаза затрепетали". Веки, может быть.
Испытательный срок - лучшее, что мог выторговать Драко, особенно если проходить его он будет в Калифорнии. Зато теперь сможет навещать Нарциссу. Огромнейшее спасибо за быстрый перевод! Немного нужно подправить предложение: "Было странно видеть Драко Малфоя, сидящего за маленьким круглым столом на кухне ее родителей-маглов и потягивающего черный кофе из одной любимых керамических кружек ее матери."
Спасибо за эту чудесную историю
Ахахах! А ведь один из самых первых комментариев здесь был мой! :-D Вот он дословно: "Я так понимаю, это Том — такой, каким он стал сейчас?" Что ж, здесь начала, здесь и закончу. Подумать только, когда-то я сомневалась, читать ли мне эту замечательную работу! Меня смущала необычная для Драмионы беззаботная атмосфера солнечных пляжей и раздражающе непривычный внешний вид всегда безупречного Драко. И как много я потеряла бы, если не стала читать!.. Спасибо Переводчику за возможность пережить чудесные яркие моменты, за слёзы порой, за всю эту действительно необыкновенную историю! Это одна из самых необычных Драмион, что я читала. :-)
Арья Феникспереводчик
Евгения Зарубина
Спасибо огромное за неоценимую поддержку, мне очень приятно постоянно слышать от тебя слова поддержки)
Я рада, что такая чудесная работа познакомила меня с таким чудесным (ай-яй-яй за повтор) читателем)
Арья Феникс
Я рада, что такая чудесная работа познакомила меня с таким чудесным (ай-яй-яй за повтор) читателем)
Ну, если быть совсем честной, нас познакомила работа "Better Off Forgotten". :-) По крайней мере меня познакомила с тобой и твоими переводами. :-)
Арья Феникспереводчик
Евгения Зарубина
Ахах, ну да, извиняюсь))
Арья Феникс
До сих пор одна из самых любимых моих работ. :-)
Арья Феникспереводчик
Евгения Зарубина
Ага, самая первая по стиранию памяти)
Для главных героев все закончилось чудесно и так, как мне хотелось. Хочу поблагодарить за перевод этой прекрасной истории. Спасибо, что нашли такой милый фанфик и очень оперативно его перевели. Пойду выберу следующую Вашу работу. У меня уже даже есть одна на примете.
Арья Феникспереводчик
Амидала
Спасибо большое, я очень рада слышать такие слова :з
не буду судить о сюжете, так как не смогла продвинуться дальше первой главы, и причина - в том, что перевод крайне некачественный. "....но что-то отвратительное после этого разговора с девушкой поселилось в ее животе" - на этой фразе я насторожилась, на нескольких следующих абзацах - поняла, что ловить мне тут нечего. извините, но это правда очень слабо. какой бы ни был захватывающий сюжет, яркие персонажи и т.д., но если взгляд каждый раз цепляется за неестественно выстроенные фразы и абсурдные с точки зрения русского языка конструкции, то читать такое невозможно. Может, это только моя проблема, увы.
anastasiya snape
Мне очень жаль, что эта работа оставила у вас такое впечатление. :-( Возможно, если бы вы дали ей шанс и прочитали чуть больше, чем первую главу, вы бы заметили, что Переводчик растёт, стиль её меняется к лучшему — это заметно даже в рамках этой работы! :-) Также напомню, что Переводчик — не студент иняза и вообще человек, далёкий от филологии. Она студентка медицинского вуза со всеми вытекающими. Однако она взвалила на себя дополнительную нагрузку в виде переводов и в короткий срок перевела несколько работ — макси-работ! — исключительно ради того, чтобы мы могли познакомиться с этими замечательными историями!
Ребята, давайте не будем обижать переводчиков! :-( Они бескорыстные ребята, они стараются для нас. Не все же могут прочитать работу в оригинале! Я вот, например, не могу. Для меня их работа очень важна и нужна.
Евгения Зарубина
я не спорю, может переводчик и растет по тексту. и я не умаляю ее усердия и желания порадовать читателя интересными историями. но, увы, я не в состоянии читать фики, написанные подобным языком. и давайте будем откровенны - не нужно быть студентом филфака или языковедом, чтобы понять, что с фразами наподобие той, которую я привела в прошлом комментарии, явно нужно что-то делать и как-то видоизменять, т.к. звучат они крайне неестественно и абсурдно. это просто логика, а не какие-то особые литературные таланты. хотя, повторюсь, может это я слишком чувствительна к стилю, но отнюдь не считаю это чем-то неправильным - разве мы не должны ориентироваться на качественные работы?
anastasiya snape
разве мы не должны ориентироваться на качественные работы?
Согласна, должны. Но в то же время я знаю, как иногда отбивает желание что-то делать и вообще жить чужая негативная оценка. :-( У нашего Переводчика впереди куча времени для роста и полного раскрытия своих возможностей. Всё приобретается с практикой. :-) Главное, чтобы у неё не опустились руки!..
Евгения Зарубина
anastasiya snape
Согласна, должны. Но в то же время я знаю, как иногда отбивает желание что-то делать и вообще жить чужая негативная оценка. :-( У нашего Переводчика впереди куча времени для роста и полного раскрытия своих возможностей. Всё приобретается с практикой. :-) Главное, чтобы у неё не опустились руки!..
в таком случае, мне досталась роль критика, мотивирующего на дальнейшее совершенствование чувства слога, а гарантией того, что переводчик не воспримет подобную критику слишком близко к сердцу, служат подбадривающие и вдохновляющие комментарии, в частности, Ваши:) а то когда только хвалят, часто пропадает мотивация оттачивать мастерство - по себе знаю:D
P.S. Буду только рада, если следующая работа переводчика понравится и оставит приятные впечатления)) ждем-с
anastasiya snape
Не сомневаюсь, что всё так и будет. :-) У Переводчика сейчас сессия, и она пока не может заниматься переводами. :-( Но потом она отдохнёт и с новыми силами возьмётся за работу!
anastasiya snape
не буду судить о сюжете, так как не смогла продвинуться дальше первой главы, и причина - в том, что перевод крайне некачественный. "....но что-то отвратительное после этого разговора с девушкой поселилось в ее животе" - на этой фразе я насторожилась, на нескольких следующих абзацах - поняла, что ловить мне тут нечего. извините, но это правда очень слабо. какой бы ни был захватывающий сюжет, яркие персонажи и т.д., но если взгляд каждый раз цепляется за неестественно выстроенные фразы и абсурдные с точки зрения русского языка конструкции, то читать такое невозможно. Может, это только моя проблема, увы.
я прочла наверно миллион фанфиков. это достойный перевод. чуть дальше уже все превосходно. сюжет интересный)
спасибо за перевод. очень интересный фанф!!
Арья Феникспереводчик
Катушок
Спасибо большое, очень приятно слышать)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть