YUVITAпереводчик
|
|
Саяна Рэй
Спасибо за отзыв;) Всегда хотела перевести эту работу, но всё руки не доходили. Вот фестиваль помог найти время и силы;) 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Belkina
Вы знаете, характер Леголаса автору удалось очень точно передать в другой своей работе "Трудности перевода". Если не читали, то очень советую. Это не самореклама, просто работа действительно шикарная и очень смешная. Спасибо большое за отзыв и за замечания. Всегда полезен взгляд со стороны. Так что "придирки" обязательно приму к сведению и внесу коррективы. 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Bratislaw
Спасибо большое за отзыв. К сожалению, тема с садом проскальзывает только в двух ее работах и мельком. Но у автора действительно чудесный слог и много других чудесных работ. Думаю, вы непременно найдёте что-нибудь интересное для себя. К примеру, «одежда красит человека» или «трудности перевода». Они в большей степени передают ее талант как автора. Есть и другие работы, принадлежащие ее перу, но, к сожалению, пока они доступны только на английском. В любом случае, я рада, что мне удалось сохранить и передать на русском атмосферу ее работы, пусть даже она и не нашла 100% отклик в вашем сердце (но 65% - это тоже немало). Надеюсь, другие работы этого автора вам понравятся больше. 3 |
YUVITAпереводчик
|
|
Ryska200
Спасибо;) 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
2 |
YUVITAпереводчик
|
|
ночная звездочка
Здравствуйте. Очень рада видеть вас снова, но уже на этом ресурсе;) Спасибо большое за такой тёплый отзыв. 3 |
YUVITAпереводчик
|
|
Noele Althani
Спасибо за отзыв. Взгляд со стороны всегда ценен, но хотелось бы больше конкретики, конечно. Увы, «больше чувств и эмоций» никак не помогут улучшить перевод, потому что это равносильно «все перечеркнуть и перевести заново». Если вы видите, как реально ту или иную фразу изложить иначе, чтобы нивелировать «легкие светлые полутона», то я с радостью выслушаю вашу конструктивную критику и внесу какие-то правки. 1 |
YUVITAпереводчик
|
|
Montpensier
Спасибо большое за отзыв. Увы, блошки встречаются в оригинале и из песни автора слов не выкинешь;) Что же касается Элессара, мне кажется, идея автора заключалась не в том, чтобы описать его последние часы. Хоть повествование и ведётся от его лица, он тут играет не первую роль, несмотря на то, что это ему завтра умирать. Элессар уснёт тихим беспробудным сном и будет жить на страницах летописей, Гимли умрёт на той стороне моря. Для них обоих смерть станет избавлением, они умрут в окружении друзей, а Леголасу суждено их помнить, оплакивать и любить до конца мира. Мне вообще кажется, что идея даже не в том, чтобы показать последние их часы вместе, боль утраты и бла-бла-бла, а немного в другом. Сам Толкин писал, что вклад эльфа в общее дело был самым незначительным, но мало кто задумывается над тем, какую цену заплатил Леголас за свою дружбу и привязанность к смертным. И так ли мал его вклад на самом деле или же он больше и страшнее всех прочих? 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Noele Althani
Показать полностью
Хм, возможно, я написала слишком резко, но я ничуточки не обиделась, не подумайте. Честно;) Критика - это очень хорошо и полезно (очень помогает расти как переводчику), и если у вас найдётся время и желание оставить рецензию/отзыв с какими-то дельными конструктивными предложениями, я ему буду благодарна. Если можно сделать лучше, то почему не сделать лучше. Просто когда читатели оставляют отзывы, мне кажется, они не всегда понимают, как их воспринимает автор/переводчик. Например, не хватило Арагорна. Ну, окей, но работа как бы и не совсем о нём. Нету Арвен. Ладно, действительно нету. Но как бы она тут и не нужна, мужская дружба, все дела. Действия маловато будет! И вправду маловато. Но тут упор на чувства и драму. Нету драмы! Черт, *переводчик чешет затылок* - была же вроде, куда подевалась? Где пошёл сбой? Почему одним хватило драмы, а другим нет? Я утрирую, конечно, но примерно так на другом конце провода это и происходит;) Боюсь, с переводами оно всегда так. Одного Гарри Поттера сколько переводов, а толкового ни одного. Или Джорджа Мартина. Ужасный перевод местами. Увы, некоторые тонкости языка бывает невозможно передать на другой язык, как ни крути. А бывает переводчики на это просто неспособны. Так что я все прекрасно понимаю;) 1 |
YUVITAпереводчик
|
|
Эника-Рея
Показать полностью
И вам спасибо большое за такой прекрасный отзыв. Муррр... Честно признаюсь, у меня чесались ручки поработать именно над этим фанфиком автора сразу же, как только он попался мне на глаза. Вот фестиваль поспособствовал. Вы правы, работа такая маленькая, но такая глубокая и непростая, что не отпускает после прочтения ещё очень долгое время. Жаль, что этого автора почти никто не переводит. На мой взгляд, все её работы достойны этого. У нее очень особенный стиль и слог. А что касается перевода, то для меня лично хороший качественный перевод сложился тогда, когда текст не читается как перевод, когда диалоги живые и русский текст передает атмосферу и чувства оригинала, которые вложил в него автор. Если это сложилось, тогда перевод удачен. Если нет, то это провал. Наверное, каждый переводчик пропускает работу через себя, поэтому одна и та же работа может иметь разную эмоциональную окраску. По крайней мере, я вижу её именно такой и чувствую её именно так, как вы и написали: "Оно словно хорошее вино, со временем его эффект только усиливается. Уже прочитал, а думаешь о нём снова и снова, и снова, переоцениваешь. И открываются всё новые и новые оттенки и смыслы. Для меня это именно так. Особенностью как мне кажется выступает то, что к финалу вовсе не так очевидно кто кого отпускает. Этакая изюминка. А вообще прощание конечно обоюдное, да. И светлое, и горькое, и безнадёжное, и с дружбой-братством вопреки даже смерти". 1 |
YUVITAпереводчик
|
|
WMR
И вам большое спасибо за отзыв 3 |
YUVITAпереводчик
|
|
Viara species
И вам спасибо за такой чудесный и подробный отзыв. То, что сумбурный, это наоборот правильно. Мне кажется, работа достаточно тяжелая и непростая для восприятия и каждый в ней видит что-то своё, что не всегда получается передать словами. Нужно время, чтобы ее переварить, по крайней мере, так было у меня. Лишь закончив крайнюю редакцию уже готового перевода, я смогла ее отпустить. Моя замечательная бета охарактеризовала ее одним словом - красиво! А я бы сказала невероятно красивая и самодостаточная история с долгим послевкусием. P.S. Мне попадалось на глаза только 2 перевода этого автора. Трудности и Waking the dead и оба из них были не очень удачные, на мой взгляд. Так что я решила исправить это досадное недоразумение. И буду рада узнать, понравились ли Трудности в моем переводе:). Мне самой над ней очень понравилось работать. Как и над "Одежда красит человека". Мне кажется, переводчикам по Толкину стоило бы обратить на этого автора внимание. Но с тем лишь условием, что такой прекрасный слог достоин прекрасного обрамления, а не машинного перевода:) 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Astralis
И вам спасибо за такой душевный отзыв:) Работа и правда чудесная, хотя у этого автора они все в каком-то смысле замечательные. 2 |