Анонимный переводчик
Пожалуйста! Ну, я к музыке тоже не чужой человек, я ей и в настоящее время активно занимаюсь. Может быть, он имел в виду "Ноктюрн в соль миноре"? Так можно, это более разговорный вариант.
Анонимный переводчик
Да, в английском языке пишут "in G minor", потому что у них нет падежей. У нас буквально это звучало бы "в соль миноре", но в названиях обычно просто уточняют тональность без предлога, например "Соната №1 ля мажор для скрипки в сопровождении фортепиано". Есть ещё тонкость: Op.37 не обозначает, что это Ноктюрн номер 37, это хитрая система для учёта _всех_ произведений автора. Т.е. в данном случае это скорее Ноктюрн №1 из издания №37. Но так никто не пишет, лучше уж оставить "Ноктюрн соль минор/в соль миноре Op.37 №1". Так будет и по-русски, и академически точно (=
Aru Kotsuno
Кстати, по поводу "с четкой ясностью", что вам так не понравилось. Это выражение, может, и масло масляное, но встречается, например, у Солженицына. Я обычно стараюсь проверять обороты, за которые цепляется взгляд, и оставляю их, если встречаю у проверенных временем писателей.
UPD Нашла, как эта штука называется – плеоназм.
Да, я допускаю, что здесь могла придраться сильнее, чем стоило, не обижайтесь на меня, пожалуйста. Мои придирки ни в коем случае не являются истиной в последней инстанции, и если это осознанный приём, а не дословный перевод с английского, то, конечно, я только за)
Анонимный переводчик
Ну вы же сами цитируете, что "Ноктюрн_ы op.37". Opus 37 - это сборник ноктюрнов) А вас интересует _номер_ первый из них. Нумерация внутри опуса, а тридцать седьмого ноктюрна просто не бывает, я именно эту проблему с обозначениями пытаюсь до вас донести, а не то, что у вас ноктюрн неправильный)
Анонимный переводчик
Да, это на редкость запутанная система^^ Выше я вам предлагала "Ноктюрн соль минор Op.37 №1" или ""Ноктюрн в соль миноре Op.37 №1", это, кажется, самые информативные варианты. Первый лично мне нравится больше, но на ваш вкус)